二手 v.s. 中古
讀 paper 時看到「中古」這個詞,作者說這是閩南語從日語借來的詞。先不管這個說法對不對,我倒是聯想到一個同義詞:二手。但我又想到,好像沒有人說「中古書」,都說「二手書」。我想 Query Google 又可以派上用場。
在限定搜尋繁體中文網頁的結果如下:
“中古車” 1,040,000
“二手車” 1,040,000
“二手書” 948,000
“中古書” 16,800
在不限定搜尋語言的結果如下:
“中古車” 35,200,000
“二手車” 19,200,000
“二手書” 2,360,000
“中古書” 18,200
我又手動在 www.google.com.tw 搜尋臺灣的網頁:
“中古車” 1,020,000
“二手車” 688,000
“二手書” 919,000
“中古書” 7,800
「中古車/二手車」好像沒有明顯的差別。雖然在不限定搜尋語言的結果中,包含這兩個詞的網頁量相差不小,但因為沒限定搜尋語言,應該沒有第一個結果可靠。但再看臺灣的網頁,「中古車」又比「二手車」多一些。而不管在哪一種搜尋條件下,「二手書」都比「中古書」多很多很多。果然,說「中古書」的人很少。
為什麼會這樣呢?我猜這和 language community 有關。



