一本把編者遺忘又改變歷史的書
在圖書館看到一本叫《南明行紀》的書,台灣古籍2003年出版,內容是近代早期歐洲人造訪中國的見聞,似乎滿有趣的,而且下學期可能會用到,所以就順手把這本書借回家。但仔細看了內容卻發現這是本在編輯上不很負責任的書。
一般來說,讀者看到這本書的時候,首先會注意到的是封面提供的資訊。這本書的封面內容如下:
南明行紀
[葡] 伯來拉、克路士等 著
何高濟 譯
看起來中規中矩,沒什麼問題,但看了內容就知道大有問題。書名中的「南明」,一般人直覺想到的應該是1644年李自成攻陷北京後,明朝宗室成立的那一系列政權。可是這本書收錄的三篇文章記載的卻是1550到1575年間的見聞。喂,這時候連那一點都不重要的1587年1都還沒過,別隨便把人家發便當滅國啊。
再來是編著者的部分。從封面、版權頁、折口提供的資訊,我們可以知道四個與這本書有關的人。他們分別是葡萄牙人伯來拉、克路士、西班牙人拉達2,以及會很多語言的中國譯者何高濟。伯來拉的部分是(第二個)3P.1~P.28,題為《中國報導》;克路士的部分佔全書大部,(第二個)P.29~P.170,題為《中國志》;拉達的部分是P.171~P.217,題為《出使福建記》和《記大明的中國事情》。但這本書的內容不只有這樣,它還有(第一個)P.1~(第一個)P.61的〈導言〉,P.218~P.252的〈附錄〉、〈插圖〉、〈後記〉。這些章節沒有標明作者,從書上的有限資訊只能猜譯者可能自兼編者。但是「中譯者註」的標記又不斷出現在上述內容的腳註中。如果譯者自己就是編者,那他一定不會作這種多此一舉的事。而且〈後記〉中所提到的當代人物,似乎不可能是譯者經常往來的人物,內文也不像中國人的文氣。以上跡象顯示:還有一位和《南明行紀》有關的人被台灣古籍遺漏了,而這個人很可能就是這本書的編者。
不過這個問題解決起來並沒有想像中的困難。在用書名「南明行紀」蒐遍台灣的圖書館目錄卻一無所獲時,我在 Google Book Search 輸入書名,傳回來的結果直接解答了這個問題:被漏掉的人是 Charles Ralph Boxer。原來是鼎鼎大名的 Boxer 教授,編輯竟然把他鬼隱,真是不想混了。但奇怪的是 Google Book Search 中搜尋到的也是台灣古籍版的資料,為什麼各圖書館的目錄不見 Boxer 的大名,反而讓 Google 發現了呢?
先不管這個問題,接下來應該查明的是《南明行紀》是譯自哪一本書。用這本書中的16世紀作者來搜尋,答案很快就書來了。這本書譯自 C. R. Boxer 編的 South China in the Sixteenth Century (1953),最近(2003)有 Orchid Press 出版,封面神似食貨版《萬曆十五年》的新版本。而從原書名可以推測,把這本書題為「南明行紀」的編輯可能是看到「South China」,加上當時的中國又是明朝,所以就直接把「South China」譯成「南明」,卻沒想到和中國史上的那個「南明」撞名了。
以下將校正過的資訊整理一下:
原書名:South China in the Sixteenth Century (1953)
書名:南 [部的大] 明 [國] 行紀
編者:Charles Ralph Boxer,並撰寫〈導言〉、〈附錄〉、〈插圖〉、〈後記〉
作者:伯來拉 (Galeote Pereira)、克路士 (Gaspar da Cruz)、拉達 (Martín de Rada)
譯者:何高濟
至於編者 C. R. Boxer 被出版社編輯鬼隱的原因,則需要查出《南明行紀》的來歷。用「South China in the Sixteenth Century」可以找到,何高濟的譯本在中國曾有兩個版本,分別是1990年的北京中華書局版,題為《十六世紀中國南部行紀》。這個版本中編者 Boxer 被譯為「博克舍」。另一個版本則是2000年中國工人出版社版,這個版本卻把 Boxer 的名字拿掉了。台灣古籍版是2003年發行的,但是和中國工人出版社版有一樣的問題。因此我推測台灣古籍向中國工人出版社買到正體字版權後,便一字不改,直接在台灣發行正體字版本,所以和中國工人出版社一樣把 Boxer 的名字漏掉了。這可說是「買到黑心版本」嗎?



