<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>ephemeris duo</title>
	<atom:link href="http://duo.leafportal.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://duo.leafportal.org</link>
	<description>在樹林下仰望，有陽光從樹葉灑下</description>
	<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 15:43:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>一個人吃飯</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 15:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[今天在某餐廳吃飯時，總覺得有種奇怪的感覺。回家看了動畫，大概有個線索，就在 Google 上搜尋「一人でファミレスにいく」﹝一個人去家庭餐廳﹞。
找到一個類似奇摩知識+的討論：ファミレスなのに、一人で来るお客さんがいます。僕は「友達がいないのかな？」と&#8230;
雖然下面日本鄉民的回答是肯定一個人去家庭餐廳的正當性，但會有這樣的發問，也代表一個人去家庭餐廳的確不是很普通的事。
話說回來，我也很難找到人跟我去樂雅樂之類的店；不是人品的問題，是錢的問題啊。雖然我可以用請客的方法拉人過去，但請多了反而奇怪吧，請客的理由也不是天天有的。嗚呼啊。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天在某餐廳吃飯時，總覺得有種奇怪的感覺。回家看了動畫，大概有個線索，就在 Google 上搜尋「一人でファミレスにいく」﹝一個人去家庭餐廳﹞。</p>
<p>找到一個類似奇摩知識+的討論：<a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142747764">ファミレスなのに、一人で来るお客さんがいます。僕は「友達がいないのかな？」と&#8230;</a></p>
<p>雖然下面日本鄉民的回答是肯定一個人去家庭餐廳的正當性，但會有這樣的發問，也代表一個人去家庭餐廳的確不是很普通的事。</p>
<p>話說回來，我也很難找到人跟我去樂雅樂之類的店；不是人品的問題，是錢的問題啊。雖然我可以用請客的方法拉人過去，但請多了反而奇怪吧，請客的理由也不是天天有的。嗚呼啊。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Counting &#8220;we, China&#8221;</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 16:17:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[我決定，星期一和星期二要是沒有翹課，我一定要算這幾位報告 paper 的同學說了幾次「我們中國」。
應該會有超過一雙手的次數，我用輕蔑的心態如此悲觀地預測。
﹝這應該算「有害言論」而丟 Plurk 吧。我的 Karma 都歸零了&#8230;..﹞
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我決定，星期一和星期二要是沒有翹課，我一定要算這幾位報告 paper 的同學說了幾次「我們中國」。</p>
<p>應該會有超過一雙手的次數，我用輕蔑的心態如此悲觀地預測。</p>
<p>﹝這應該算「有害言論」而丟 Plurk 吧。我的 Karma 都歸零了&#8230;..﹞</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>優雅與暴力間的疑懼</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 16:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[我現在正眼睜睜地看者不希望發生的事情發生。我不斷質疑用暴力使這件事不發生或是遭到某種程度損害的正當性，因為這樣做下去，就跟前幾年那些開夜市的人一樣了。變得跟開夜市的人一樣，不但不符合我自己的調調，這個陣營也會因為缺乏文化優勢而讓狀況變得更糟。但這個即將發生的事又不是放著不管就沒事的事──放著不管只會讓事情變得更糟。
好像都很糟啊。我有選擇嗎？
我沒有答案，或許 (99%以上) 到這件事結束後我都找不到答案，所以我只能用「功課好多」、「現在沒這閒時間管這種事」來麻醉自己，來逃避這件事情。
但我還是竊竊地希望明天上課前的空檔會因為那件事而爆發一點小衝突，讓我可以用烙下難聽話語的方法宣洩無處可去的憤怒，順便翹課。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我現在正眼睜睜地看者不希望發生的事情發生。我不斷質疑用暴力使這件事不發生或是遭到某種程度損害的正當性，因為這樣做下去，就跟前幾年那些開夜市的人一樣了。變得跟開夜市的人一樣，不但不符合我自己的調調，這個陣營也會因為缺乏文化優勢而讓狀況變得更糟。但這個即將發生的事又不是放著不管就沒事的事──放著不管只會讓事情變得更糟。</p>
<p>好像都很糟啊。我有選擇嗎？</p>
<p>我沒有答案，或許 (99%以上) 到這件事結束後我都找不到答案，所以我只能用「功課好多」、「現在沒這閒時間管這種事」來麻醉自己，來逃避這件事情。</p>
<p>但我還是竊竊地希望明天上課前的空檔會因為那件事而爆發一點小衝突，讓我可以用烙下難聽話語的方法宣洩無處可去的憤怒，順便翹課。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Paper Miner</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 05:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[圖書館探險社]]></category>

		<category><![CDATA[library]]></category>

		<category><![CDATA[tsundere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[不知道從什麼時候開始，我有了一種不願意向人求援的習慣。反應在最近的現象就是，即使老師不斷說「這些資料我的研究室都有」、「我全部印回來了」、「需要的時候就來找我」，我還是死也不去。就像明知某篇很難找的文章就在老師的研究室，我也寧可跑大老遠去印回來
而在有難以解決的問題時，明知有些問題直接問老師可能可以輕鬆地拿到一堆有用的書目，我還是寧願在圖書館自己挖。當然，會讓我想問老師的問題一定是很麻煩的問題﹝這意味著我可以自力解決很多問題﹞，最近一兩次的經驗讓我覺得問老師也沒什麼用。既然這樣，我還是自己在圖書館挖礦好了，這樣還有無意間撿到好東西的機會。
撿到東西以後，再名正言順地對別人說「這是不小心撿到的，可不是特別為你找的」。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道從什麼時候開始，我有了一種不願意向人求援的習慣。反應在最近的現象就是，即使老師不斷說「這些資料我的研究室都有」、「我全部印回來了」、「需要的時候就來找我」，我還是死也不去。就像明知某篇很難找的文章就在老師的研究室，我也寧可跑大老遠去印回來</p>
<p>而在有難以解決的問題時，明知有些問題直接問老師可能可以輕鬆地拿到一堆有用的書目，我還是寧願在圖書館自己挖。當然，會讓我想問老師的問題一定是很麻煩的問題﹝這意味著我可以自力解決很多問題﹞，最近一兩次的經驗讓我覺得問老師也沒什麼用。既然這樣，我還是自己在圖書館挖礦好了，這樣還有無意間撿到好東西的機會。</p>
<p>撿到東西以後，再名正言順地對別人說「這是不小心撿到的，可不是特別為你找的」。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>學分詐騙師</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 16:52:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[輕鬆寫完一份功課，真有騙學分的感覺。這份作業的難度很低，內容是我早就熟到不能再熟的題目，所以看到題目時我的答案就出來了，就算要寫成申論題也易如反掌。但最大的難題是：要如何裝爛。我不想被老師發現我對這個科目的熟悉度，最好在申論題中故意擺下幾個錯誤。可是故意寫錯會損失分數，為了隱藏實力而犧牲分數時在不值，所以就必須更專業地用生澀的筆法寫下正確的答案。
真無聊啊。
對了，話說我問老闆我該選哪門課時，他說這門騙學分的課對我來說只算半門課。「那就這門吧」，老闆如是說 XD
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>輕鬆寫完一份功課，真有騙學分的感覺。這份作業的難度很低，內容是我早就熟到不能再熟的題目，所以看到題目時我的答案就出來了，就算要寫成申論題也易如反掌。但最大的難題是：要如何裝爛。我不想被老師發現我對這個科目的熟悉度，最好在申論題中故意擺下幾個錯誤。可是故意寫錯會損失分數，為了隱藏實力而犧牲分數時在不值，所以就必須更專業地用生澀的筆法寫下正確的答案。</p>
<p>真無聊啊。</p>
<p>對了，話說我問老闆我該選哪門課時，他說這門騙學分的課對我來說只算半門課。「那就這門吧」，老闆如是說 XD</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>愚蠢言論出現的預言與驗證</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 14:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[教育與學習現場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[之前我在我的有害言論集中場 plurk 上預言：
FreeLeaf 討厭 0rz.tw/0c4Ic 用指考成績論斷國家人力素質，你腦殘啊？這跟用托福成績論斷全國的英語能力一樣蠢。我想過不久關於台灣托福成績排名的新聞就會出現，然後又可以看到蠢話亂飛了。
http://www.plurk.com/p/2jw6b
果然，一個月後這些話就出現了：台灣英語程度 四小龍最差
人的愚蠢真的是可以預期的，呵呵。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>之前我在我的有害言論集中場 plurk 上預言：</p>
<blockquote><p>FreeLeaf 討厭 0rz.tw/0c4Ic 用指考成績論斷國家人力素質，你腦殘啊？這跟用托福成績論斷全國的英語能力一樣蠢。我想過不久關於台灣托福成績排名的新聞就會出現，然後又可以看到蠢話亂飛了。<br />
<a href="http://www.plurk.com/p/2jw6b">http://www.plurk.com/p/2jw6b</a></p></blockquote>
<p>果然，一個月後這些話就出現了：<a href="http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/sep/20/today-life18.htm">台灣英語程度 四小龍最差</a></p>
<p>人的愚蠢真的是可以預期的，呵呵。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bad Romanization</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/09/18/bad-romanization/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/09/18/bad-romanization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 09:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[聽說拼音的事定案了，如同預期地全面改用漢語拼音。e04
意識形態的戰線仍然持續潰敗，令人有種超級無力的感覺。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>聽說拼音的事定案了，如同預期地全面改用漢語拼音。e04</p>
<p>意識形態的戰線仍然持續潰敗，令人有種超級無力的感覺。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/09/18/bad-romanization/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bad Monday</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/09/15/bad-monday/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/09/15/bad-monday/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 12:26:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[糟透的開學日。本來還滿期待開學的，但這種感覺卻被今天的兩堂課搞砸了。
第一堂課的老師，可以用 competition-oriented masculine brutal capitalist 來形容，是侵略性和野心都很高的學者，難怪 waka 師會說他野心好大。但我其實並不覺得他的風格有什麼不好，只是我不大習慣，而且他又沒達成幾項我期待任何一個教授在開學第一周應該完成的事：公布有效的課程大綱、說明本學期的評量方式、提供一點參考書目。或許這就是某種東方知識分子的風格。反正不習慣就走人，少我一個課還是開得成。倒是他說要交給我們的武功，大概得靠自己練了。
第二堂課的老師還算不錯，上述我期待的事都有達成，還把該讀的東西都印好帶來了。不過教室和整體環境都很爛，雖然這也是早就知道的事。讓我不爽的其實只是一句讓我覺得被冒犯的話，雖然他自己可能也沒意識到這句話會冒犯到某些人。就是這樣才令人討厭啊。明明說了讓人很不爽的話，但又很可能是個無心的話，讓人連生氣的對象也沒有，真是氣死人也。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>糟透的開學日。本來還滿期待開學的，但這種感覺卻被今天的兩堂課搞砸了。</p>
<p>第一堂課的老師，可以用 competition-oriented masculine brutal capitalist 來形容，是侵略性和野心都很高的學者，難怪 waka 師會說他野心好大。但我其實並不覺得他的風格有什麼不好，只是我不大習慣，而且他又沒達成幾項我期待任何一個教授在開學第一周應該完成的事：公布有效的課程大綱、說明本學期的評量方式、提供一點參考書目。或許這就是某種東方知識分子的風格。反正不習慣就走人，少我一個課還是開得成。倒是他說要交給我們的武功，大概得靠自己練了。</p>
<p>第二堂課的老師還算不錯，上述我期待的事都有達成，還把該讀的東西都印好帶來了。不過教室和整體環境都很爛，雖然這也是早就知道的事。讓我不爽的其實只是一句讓我覺得被冒犯的話，雖然他自己可能也沒意識到這句話會冒犯到某些人。就是這樣才令人討厭啊。明明說了讓人很不爽的話，但又很可能是個無心的話，讓人連生氣的對象也沒有，真是氣死人也。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/09/15/bad-monday/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>考試的形式</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/08/22/types-of-exam/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/08/22/types-of-exam/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 20:38:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[教育與學習現場]]></category>

		<category><![CDATA[exam]]></category>

		<category><![CDATA[school]]></category>

		<category><![CDATA[test]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[考試是常見的考核學習成果的方法。我自己經歷過的大小考試可能已經超過千次，但考試的形式卻可歸類為四種。這時該說「只有四種嗎」還是「竟然有四 種」好呢？這四種考試形式分別為：傳統型、榮譽型、回家寫 (take-home) 型、可參考資料 (open-book) 型。
傳統型考試是最常見的考試形式，它的基本形式是有監考老師，考生只能靠自己的能力來解題，而且不得參考任何資料。雖然有些考試在監考的方法上稍有變 化，例如以監視器錄影取代監考老師，但總是有個人在監考。有些正式的考試中，為了「防弊」──先不管是太多心還是有前例──考試主辦單位還會有許多花 招，但總之監考老師是不能少的，學生不得參考資料作答這條原則也是不能違反的。因此，傳統型的考試必須在特定的地點、特定的時間舉辦，而且時間不可能太 長，不然把考生和監考老師限制在一個地方太久，是會讓人抓狂的。當然，如果場地不是自己的，考太久場租也會付到抓狂。
榮譽型考試基本上和傳統型考試相同，唯一的差別在「沒有監考老師」。一般來說榮譽型考試只會用在小規模的考試，特別是在學生間沒有競爭關係的考試 上。因為考生人數少，考生間可以互相監視；學生間沒有競爭關係，所以不需要出賣自己的榮譽來換取分數。這似乎意味著考試的競爭會讓人失去理智，放棄榮譽， 但這不就是考試作為升學競爭手段時的殘酷之處嗎？
可參考資料型，通稱 open-book，但也有人叫它「開書考」，第一次聽到時還很不習慣。這種考試的形式和傳統型類似，差別只在考試時可以翻閱參考資料作答。考試時間依然 有限，所以什麼都沒準備，到了考試時才拼命翻書的人，一定會花很多時間來找答案，並壓縮作答的時間。但既然是考試，總要把答案寫出來才算數，所以考前最好 還是把考試範圍複習幾遍，以免花太多時間來找答案。這種考試我只考過兩次。不過很可惜，兩次的題目都太簡單，我才看到題目就把書收起來了。
回家寫型的考試比較少見，我只在洗大考過這樣的考試，而且常見於期末考。以期末考為例，老師會在期末考前一週發下題目，然後訂下交卷的最後期限。題 目通常是申論題，既然可以帶回家慢慢寫，老師當然可以用比較花時間，但也比較可以考出學生理解程度及整合能力的申論題來考核學習成果。既然可以帶回家寫， 自然可以使用任何參考資料。雖然老師也會口頭提醒「不可以和同學討論」，但誰知道學生間有沒有互相幫忙呢？不過答案絕對不能寫得太像，有經驗的老師一眼就 看出來了。但很有趣地，在少數的幾次偶然的經驗中，看到別科的學生就算互相幫忙回家寫型的考試，還是會有人寫出很誇張的答案。我想這就是實力的差別吧。
而在我考過的回家寫型考試中，以構詞學的期末考最難。構詞學期末考的題目是從補充教材出來的，因為課堂上講得不多，講義上也只有個大略，所以要整合 之前學到的知識，並發揮點想像力才能寫出來。不過經過圖書館探險社﹝我一人社團﹞的調查，發現答案就在教授年輕時做的研究中，圖書館有專書一本，但已借 出。是被其他同學搶先了嗎？非也，從到期日來推測，借走這本書的人一定是有教師借書證的人。該不會教授出了題目後就把書借走，以防我們直接去翻答案吧。因為沒有直接證 據，我只能推測老師借了自己的著作。總之，那次的期末考答案是土法煉鋼出來的。




監考老師
參考資料
時間限制


傳統型
有
不可
短


榮譽型
無
不可
短


Open-Book 型
有
可
短


Take-Home 型
無
可
長



原發表於 ephemeris，2007-02-28
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>考試是常見的考核學習成果的方法。我自己經歷過的大小考試可能已經超過千次，但考試的形式卻可歸類為四種。這時該說「只有四種嗎」還是「竟然有四 種」好呢？這四種考試形式分別為：傳統型、榮譽型、回家寫 (take-home) 型、可參考資料 (open-book) 型。</p>
<p>傳統型考試是最常見的考試形式，它的基本形式是有監考老師，考生只能靠自己的能力來解題，而且不得參考任何資料。雖然有些考試在監考的方法上稍有變 化，例如以監視器錄影取代監考老師，但總是有個人在監考。有些正式的考試中，為了「防弊」──先不管是太多心還是有前例──考試主辦單位還會有許多花 招，但總之監考老師是不能少的，學生不得參考資料作答這條原則也是不能違反的。因此，傳統型的考試必須在特定的地點、特定的時間舉辦，而且時間不可能太 長，不然把考生和監考老師限制在一個地方太久，是會讓人抓狂的。當然，如果場地不是自己的，考太久場租也會付到抓狂。<span id="more-54"></span></p>
<p>榮譽型考試基本上和傳統型考試相同，唯一的差別在「沒有監考老師」。一般來說榮譽型考試只會用在小規模的考試，特別是在學生間沒有競爭關係的考試 上。因為考生人數少，考生間可以互相監視；學生間沒有競爭關係，所以不需要出賣自己的榮譽來換取分數。這似乎意味著考試的競爭會讓人失去理智，放棄榮譽， 但這不就是考試作為升學競爭手段時的殘酷之處嗎？</p>
<p>可參考資料型，通稱 open-book，但也有人叫它「開書考」，第一次聽到時還很不習慣。這種考試的形式和傳統型類似，差別只在考試時可以翻閱參考資料作答。考試時間依然 有限，所以什麼都沒準備，到了考試時才拼命翻書的人，一定會花很多時間來找答案，並壓縮作答的時間。但既然是考試，總要把答案寫出來才算數，所以考前最好 還是把考試範圍複習幾遍，以免花太多時間來找答案。這種考試我只考過兩次。不過很可惜，兩次的題目都太簡單，我才看到題目就把書收起來了。</p>
<p>回家寫型的考試比較少見，我只在洗大考過這樣的考試，而且常見於期末考。以期末考為例，老師會在期末考前一週發下題目，然後訂下交卷的最後期限。題 目通常是申論題，既然可以帶回家慢慢寫，老師當然可以用比較花時間，但也比較可以考出學生理解程度及整合能力的申論題來考核學習成果。既然可以帶回家寫， 自然可以使用任何參考資料。雖然老師也會口頭提醒「不可以和同學討論」，但誰知道學生間有沒有互相幫忙呢？不過答案絕對不能寫得太像，有經驗的老師一眼就 看出來了。但很有趣地，在少數的幾次偶然的經驗中，看到別科的學生就算互相幫忙回家寫型的考試，還是會有人寫出很誇張的答案。我想這就是<strong>實力的差別</strong>吧。</p>
<p>而在我考過的回家寫型考試中，以構詞學的期末考最難。構詞學期末考的題目是從補充教材出來的，因為課堂上講得不多，講義上也只有個大略，所以要整合 之前學到的知識，並發揮點想像力才能寫出來。不過經過圖書館探險社﹝我一人社團﹞的調查，發現答案就在教授年輕時做的研究中，圖書館有專書一本，但已借 出。是被其他同學搶先了嗎？非也，從到期日來推測，借走這本書的人一定是有教師借書證的人。該不會教授出了題目後就把書借走，以防我們直接去翻答案吧。因為沒有直接證 據，我只能推測老師借了自己的著作。總之，那次的期末考答案是土法煉鋼出來的。</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="25%"></td>
<td style="text-align: center;" width="25%">監考老師</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">參考資料</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">時間限制</td>
</tr>
<tr>
<td width="25%">傳統型</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">有</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">不可</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">短</td>
</tr>
<tr>
<td width="25%">榮譽型</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">無</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">不可</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">短</td>
</tr>
<tr>
<td width="25%">Open-Book 型</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">有</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">可</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">短</td>
</tr>
<tr>
<td width="25%">Take-Home 型</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">無</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">可</td>
<td style="text-align: center;" width="25%">長</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>原發表於 ephemeris，2007-02-28</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/08/22/types-of-exam/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>一本把編者遺忘又改變歷史的書</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/08/19/an-irresponsible-edition-of-south-china-in-the-sixteenth-century/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/08/19/an-irresponsible-edition-of-south-china-in-the-sixteenth-century/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 17:46:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[書與閱讀與讀書的人]]></category>

		<category><![CDATA[C R Boxer]]></category>

		<category><![CDATA[edition]]></category>

		<category><![CDATA[South China in the Sixteenth Century]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[在圖書館看到一本叫《南明行紀》的書，台灣古籍2003年出版，內容是近代早期歐洲人造訪中國的見聞，似乎滿有趣的，而且下學期可能會用到，所以就順手把這本書借回家。但仔細看了內容卻發現這是本在編輯上不很負責任的書。
一般來說，讀者看到這本書的時候，首先會注意到的是封面提供的資訊。這本書的封面內容如下：
南明行紀
[葡] 伯來拉、克路士等　著
何高濟　譯
看起來中規中矩，沒什麼問題，但看了內容就知道大有問題。書名中的「南明」，一般人直覺想到的應該是1644年李自成攻陷北京後，明朝宗室成立的那一系列政權。可是這本書收錄的三篇文章記載的卻是1550到1575年間的見聞。喂，這時候連那一點都不重要的1587年都還沒過，別隨便把人家發便當滅國啊。
再來是編著者的部分。從封面、版權頁、折口提供的資訊，我們可以知道四個與這本書有關的人。他們分別是葡萄牙人伯來拉、克路士、西班牙人拉達，以及會很多語言的中國譯者何高濟。伯來拉的部分是(第二個)P.1～P.28，題為《中國報導》；克路士的部分佔全書大部，(第二個)P.29～P.170，題為《中國志》；拉達的部分是P.171～P.217，題為《出使福建記》和《記大明的中國事情》。但這本書的內容不只有這樣，它還有(第一個)P.1～(第一個)P.61的〈導言〉，P.218～P.252的〈附錄〉、〈插圖〉、〈後記〉。這些章節沒有標明作者，從書上的有限資訊只能猜譯者可能自兼編者。但是「中譯者註」的標記又不斷出現在上述內容的腳註中。如果譯者自己就是編者，那他一定不會作這種多此一舉的事。而且〈後記〉中所提到的當代人物，似乎不可能是譯者經常往來的人物，內文也不像中國人的文氣。以上跡象顯示：還有一位和《南明行紀》有關的人被台灣古籍遺漏了，而這個人很可能就是這本書的編者。
不過這個問題解決起來並沒有想像中的困難。在用書名「南明行紀」蒐遍台灣的圖書館目錄卻一無所獲時，我在 Google Book Search 輸入書名，傳回來的結果直接解答了這個問題：被漏掉的人是 Charles Ralph Boxer。原來是鼎鼎大名的 Boxer 教授，編輯竟然把他鬼隱，真是不想混了。但奇怪的是 Google Book Search 中搜尋到的也是台灣古籍版的資料，為什麼各圖書館的目錄不見 Boxer 的大名，反而讓 Google 發現了呢？
先不管這個問題，接下來應該查明的是《南明行紀》是譯自哪一本書。用這本書中的16世紀作者來搜尋，答案很快就書來了。這本書譯自 C. R. Boxer 編的 South China in the Sixteenth Century (1953)，最近(2003)有 Orchid Press 出版，封面神似食貨版《萬曆十五年》的新版本。而從原書名可以推測，把這本書題為「南明行紀」的編輯可能是看到「South China」，加上當時的中國又是明朝，所以就直接把「South China」譯成「南明」，卻沒想到和中國史上的那個「南明」撞名了。
以下將校正過的資訊整理一下：
原書名：South China in the Sixteenth Century (1953)
書名：南 [部的大] 明 [國] 行紀
編者：Charles Ralph Boxer，並撰寫〈導言〉、〈附錄〉、〈插圖〉、〈後記〉
作者：伯來拉 (Galeote Pereira)、克路士 (Gaspar da Cruz)、拉達 (Martín de Rada)
譯者：何高濟
至於編者 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-53" title="台灣古籍版《南明行紀 = South China in the Sixteenth Century》" src="http://duo.leafportal.org/wp-content/uploads/2008/08/986774344.jpg" alt="" width="140" height="190" />在圖書館看到一本叫《<a href="http://findbook.tw/book/9789867743442/basic">南明行紀</a>》的書，台灣古籍2003年出版，內容是近代早期歐洲人造訪中國的見聞，似乎滿有趣的，而且下學期可能會用到，所以就順手把這本書借回家。但仔細看了內容卻發現這是本在編輯上不很負責任的書。</p>
<p>一般來說，讀者看到這本書的時候，首先會注意到的是封面提供的資訊。這本書的封面內容如下：</p>
<blockquote><p>南明行紀<br />
[葡] 伯來拉、克路士等　著<br />
何高濟　譯</p></blockquote>
<p>看起來中規中矩，沒什麼問題，但看了內容就知道大有問題。書名中的「<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%97%E6%98%8E&amp;variant=zh-tw">南明</a>」，一般人直覺想到的應該是1644年李自成攻陷北京後，明朝宗室成立的那一系列政權。可是這本書收錄的三篇文章記載的卻是1550到1575年間的見聞。喂，這時候連那<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%90%AC%E6%9B%86%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4&amp;variant=zh-tw">一點都不重要的1587年</a>都還沒過，別隨便把人家發<a href="http://komica.dyndns.org/wiki/?cmd=read&amp;page=%E4%BE%BF%E7%95%B6&amp;word=%E4%BE%BF%E7%95%B6#b7ba3500">便當</a>滅國啊。<span id="more-52"></span></p>
<p>再來是編著者的部分。從封面、版權頁、折口提供的資訊，我們可以知道四個與這本書有關的人。他們分別是葡萄牙人伯來拉、克路士、西班牙人拉達，以及會很多語言的中國譯者何高濟。伯來拉的部分是(第二個)P.1～P.28，題為《中國報導》；克路士的部分佔全書大部，(第二個)P.29～P.170，題為《中國志》；拉達的部分是P.171～P.217，題為《出使福建記》和《記大明的中國事情》。但這本書的內容不只有這樣，它還有(第一個)P.1～(第一個)P.61的〈導言〉，P.218～P.252的〈附錄〉、〈插圖〉、〈後記〉。這些章節沒有標明作者，從書上的有限資訊只能猜譯者可能自兼編者。但是「中譯者註」的標記又不斷出現在上述內容的腳註中。如果譯者自己就是編者，那他一定不會作這種多此一舉的事。而且〈後記〉中所提到的當代人物，似乎不可能是譯者經常往來的人物，內文也不像中國人的文氣。以上跡象顯示：還有一位和《南明行紀》有關的人被台灣古籍遺漏了，而這個人很可能就是這本書的編者。</p>
<p>不過這個問題解決起來並沒有想像中的困難。在用書名「南明行紀」蒐遍台灣的圖書館目錄卻一無所獲時，我在 Google Book Search 輸入書名，傳回來的結果直接解答了這個問題：被漏掉的人是 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/C._R._Boxer">Charles Ralph Boxer</a>。原來是鼎鼎大名的 Boxer 教授，編輯竟然把他<a href="http://komica.dyndns.org/wiki/?cmd=read&amp;page=%E9%AC%BC%E9%9A%B1&amp;word=%E9%AC%BC%E9%9A%B1">鬼隱</a>，真是不想混了。但奇怪的是 Google Book Search 中搜尋到的也是台灣古籍版的資料，為什麼各圖書館的目錄不見 Boxer 的大名，反而讓 Google 發現了呢？</p>
<p><a title="更多關於South China in the Sixteenth Century" href="http://www.anobii.com/books/01cac8219ba320c8fe/"><img class="alignleft" style="padding: 5px;" title="更多關於South China in the Sixteenth Century" src="http://image.anobii.com/anobi/image_book.php?type=4&amp;item_id=01cac8219ba320c8fe&amp;time=1212339665" alt="South China in the Sixteenth Century的圖像" /></a><a title="更多關於萬曆十五年" href="http://www.anobii.com/books/0096082bd3cbecc848/"><img class="alignleft" style="padding: 5px;" title="更多關於萬曆十五年" src="http://image.anobii.com/anobi/image_book.php?type=4&amp;item_id=0096082bd3cbecc848&amp;time=0" alt="萬曆十五年的圖像" /></a>先不管這個問題，接下來應該查明的是《南明行紀》是譯自哪一本書。用這本書中的16世紀作者來搜尋，答案很快就書來了。這本書譯自 C. R. Boxer 編的 <a href="http://books.google.com/books?id=Fts7AAAAIAAJ&amp;dq=editions:0yILvFbRuVIVU&amp;hl=zh-TW">South China in the Sixteenth Century (1953)</a>，最近(2003)有 <a href="http://books.google.com/books?id=I0fuAAAACAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;dq=editions:0yILvFbRuVIVU&amp;hl=zh-TW&amp;sig=ACfU3U0lkJoMWmxJT1oxy-tjgN3RMqVriw">Orchid Press 出版，封面神似食貨版《萬曆十五年》的新版本</a>。而從原書名可以推測，把這本書題為「南明行紀」的編輯可能是看到「South China」，加上當時的中國又是明朝，所以就直接把「South China」譯成「南明」，卻沒想到和中國史上的那個「南明」撞名了。</p>
<p>以下將校正過的資訊整理一下：</p>
<blockquote><p>原書名：South China in the Sixteenth Century (1953)<br />
書名：南 [部的大] 明 [國] 行紀<br />
編者：Charles Ralph Boxer，並撰寫〈導言〉、〈附錄〉、〈插圖〉、〈後記〉<br />
作者：伯來拉 (Galeote Pereira)、克路士 (Gaspar da Cruz)、拉達 (Martín de Rada)<br />
譯者：何高濟</p></blockquote>
<p>至於編者 C. R. Boxer 被出版社編輯鬼隱的原因，則需要查出《南明行紀》的來歷。用「South China in the Sixteenth Century」可以找到，何高濟的譯本在中國曾有兩個版本，分別是<a href="http://www.worldcat.org/oclc/25714504">1990年的北京中華書局版</a>，題為《十六世紀中國南部行紀》。這個版本中編者 Boxer 被譯為「博克舍」。另一個版本則是<a href="http://www.worldcat.org/oclc/47073856">2000年中國工人出版社版</a>，這個版本卻把 Boxer 的名字拿掉了。<a href="http://www.worldcat.org/oclc/62698649&amp;tab=editions">台灣古籍版</a>是2003年發行的，但是和中國工人出版社版有一樣的問題。因此我推測台灣古籍向中國工人出版社買到正體字版權後，便一字不改，直接在台灣發行正體字版本，所以和中國工人出版社一樣把 Boxer 的名字漏掉了。這可說是「買到黑心版本」嗎？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/08/19/an-irresponsible-edition-of-south-china-in-the-sixteenth-century/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
