<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>ephemeris duo</title>
	<atom:link href="http://duo.leafportal.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://duo.leafportal.org</link>
	<description>在樹林下仰望，有陽光從樹葉灑下</description>
	<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 08:14:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>我到2007年的符號論</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2010/02/02/my-semiotics-up-to-2007/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2010/02/02/my-semiotics-up-to-2007/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 08:14:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[稍微整理一下自己對「符號」這個東西的看法&#8230;&#8230;
萌是一種符號系統 (2007年02月16日)
今天買了傻呼嚕同盟的新作《ACG啟萌書》。這本書除了頭尾的總論和結論，中間花了將近兩百頁，約七成的的篇幅列舉各種不同的萌屬性，可說是市面上探討萌屬性最詳盡完整的著作。正如之前在〈斑目的符號學〉中說過的，從2005年底在ACG blog界流傳的萌屬性問卷中可已發現「萌屬性是比較容易被自覺地認知到的客體」。《ACG啟萌書》採取羅列各種萌屬性的討論方向，更可以說明「萌」是可以被分析成各自分離的獨立符號，而「萌」也就是這些符號經由某種方法綜合而來的感覺。
並不是有萌屬性就可以萌，《ACG啟萌書》稱看到萌屬性就萌的人像「巴甫洛夫的狗」(P.41)，但這大概是少數的極端人士吧。萌屬性就像拼音文字的字母一樣，其本身能指涉的事物其實相當有限；拼音文字的字母指向某個語音，而萌屬性也僅只向某個職業﹝e.g. 女僕﹞、身份﹝e.g. 妹﹞、物件﹝e.g. 貓耳﹞、情狀﹝e.g. 無口﹞等等物質世界中的存在。由於萌屬性不能直接指涉「萌」，所以「萌」的感覺並不能藉由萌屬性的展現或刺激來引發。「萌」必須要經過各種萌屬性間的互動，以及讀者的詮釋才能產生。這意味著讀者除了要詮釋言明的萌屬性，還要從言明的萌屬性自己補完不言明的萌屬性。詮釋必須基於讀者的既有知識和經驗，由於每個人的經驗不同，所以每個人感覺到的「萌」也不一樣。
因此，萌的感覺是個人主觀認知下的感覺，將這種感覺當成自然語言中的一個意義時，我們用「萌」來指涉它。
行文至此，或許有人會說「等等，既然萌的感覺是個人主觀的認知，那我們是不是無法分享、溝通彼此間『萌』的感覺？」
會嗎？當我說「長門有希好萌」時，如果你認識這個角色，那你應該也能從長門有希具有的萌屬性中詮釋出類似的「萌」，然後在與我溝通的過程中，不斷地確認我們兩個人的「萌」是否相同。因為我們的自然語言系統沒辦法做到直接溝通「萌」這種抽象的感覺，所以我們要分享「萌」的感覺時，必須不斷地確認對方說的「萌」是不是和我說的一樣。這就像兩個人拐彎抹角地說著第三人的閒話時，總是要不斷確認我們談論的到底是不是同一個人。說人閒話時還好，因為被指涉的是具體的人，但對於「萌」這種抽象的概念，對話的雙方也只能在對話的過程中盡力確認，並達到合意。但很遺憾，人類並沒有辦法檢驗這個合意的真實性，我們只能相信它為真，這樣人類間的溝通才能繼續進行下去。
再多談一下萌屬性。《ACG啟萌書》說到，「萌的感覺」先於「萌」這個說法，早在人們開始用「萌」之前，萌的感覺就已經存在了。而我認為萌屬性則是一群歸納出來的符號，雖然在 pre-moe 時代就應該已經有人認識到，並且操作這些符號，但是這些符號應該是在「萌屬性」這個符號集合被 explicitly 揭示後才會被有系統地運用。揭示萌屬性的過程有點類似社會科學研究的編碼，但絕對不是經由科學方法而來的結果。揭示萌屬性的過程其實更像用 tag 分類的 folksonomy﹝俗民分類法﹞，它們都是用自然語言中既有的符號來將抽象的概念具體化。依然以長門有希為例，她最初期的樣子會讓人覺得萌，這是抽象的感覺。而將這個感覺貼上「無口」、「眼鏡娘」等符號後，這個「萌的感覺」就可以經由符號來表現了，而這些符號就成了這個角色具有的萌屬性。也因為是 folksonomy，每個人的意見不見得一樣，所以就會出現「涼宮春日到底有沒有ツンデレ屬性」之類的爭論。
當然，這些爭論在完全對「萌」沒有感覺的人眼中是無法理解的。雖然上面說到，溝通分享「萌的感覺」是一件很困難的事。但既然雙方能夠溝通，就代表雙方其實還是有共同語言；在各自的符號系統中有交集的部份。如果一個人完全無法理解萌的符號系統，那他自然聽不懂與萌有關的 utterance。在自然語言中也一樣，兩個不同的語言就是無法直接溝通的兩個符號系統。我認為，任何符號系統都是這樣的。所以有機生命體之間的溝通真是困難的事，人的思想總是「無法用言語完整地表達，而且在資訊的傳達上或許會有些差錯」(涼宮春日的憂鬱, P.115)，或許只有資訊統合思念體才能突破這種限制吧。
斑目的符號學 (2005年12月29日)
在書店看到《現視研》的漫畫時，因為已經看過動畫了，不怎麼想入手。後來想想還是要在這份著作上投資一點，心裡會比較踏實，所以買了版權頁上說1月25日才出版的漫畫第四冊。不過看了之後才發現，漫畫似乎比動畫好看呢，這樣內容的故事，還是要在紙本上才有從容的時間讀對白，看動畫要邊看邊想，不多插幾條記憶體是處理不來的。
斑目好像是設定成現視研中的理論家，常常發表長篇大論的 otaku 理論。他似乎也是頗重視符號作用的人，連騷擾人都以極具符號性的方法。其實極具符號性的方法，或許比普通言語符號的騷擾更有效，所以春日部用翻桌來強行排除。如果是我，大概會讓雜誌飛到他臉上吧。
斑目的「萌理論」中也有提到符號作用，例如這兩句：
1. 在把那種本來是由記號集合而成的遊戲世界裡，經由想像力的補完&#8230;[中略]&#8230;可是更高度的精神活動啊！(Vol.3 P.122)
2. 這真是神秘啊&#8230;即使是由同樣的記號構成的角色，萌度還是會完全不一樣&#8230;不，這說不定會發展出新的記號論&#8230;(Vol.4 P.38)
萌理論1最重要的地方是「補完」，遊戲中的符號都是言明的(explicit)，也就是展示在玩家面前的萌元素，與之相對的則是沒展現在玩家面前，不言明的(implicit)符號。不言明的符號可能萌也可能不萌，但都要由玩家自己去發掘出來，言明的符號在這裡便有提示補完方向、引導補完過程、確認補完結果萌不萌的作用。
類似的情況也發生在自然語言中，例如能指的聲音印象與所指的語義間有連結，例如&#8221;ㄓˊㄐㄧㄠˇ&#8221;的意思是&#8221;90度角&#8221;，這在口語中已經足夠。但是當我們要將這個聲音印象用文字寫下時，我們要用能指與所指兩個言明的符號推出不言明的文字符號﹝因為還沒寫下來﹞。所幸我們有兩個言明的符號，所以我們可以用類似三角測量的方法得知「直角」是&#8221;ㄓˊㄐㄧㄠˇ&#8221;的文字符號。當然我們還有其它言明的符號可以幫忙提示、引導、確認補完的結果。上面的過程也可以反過來，例如要朗讀出一個生字時，「有邊讀邊」的方法就是利用言明的文字補完不言明的聲音印象的方法。
萌理論1還有一個值得注意的地方。萌元素的列舉在方墨ACG上的〈論萌、論殺必死〉一文中已有簡單的說明，該文也提到萌元素要互相搭配才能發揮效果。前一陣子有個在ACG界中流傳的接棒點名遊戲中也問到萌的屬性、服裝、飾物等等萌元素。從許多人寫的答案中可以看出萌元素是比較容易被自覺地認知到的客體。而我在這裡需要更進一步的是，單獨的萌元素﹝各種符號﹞並不能產生萌的效果──如果可以的話，技安的妹妹也有機會成為妹系萌角──萌效果是在符號的互動間產生的。因為符號需要互動，不言明的萌元素就有被發掘的需要，所以符號的互動可以補完的驅動力。這和自然語言中因需要而起的補完是相同的。
萌理論2則是一個神祕的領域，我對此也有很多待解的疑問。所謂「由同樣的記號構成的角色」，從上下文推斷應該是指不同畫師筆下或同一畫師以不同風格畫出的同一角色。我們能認得正常版與Q版的人是同一人物，也可以認出原作與同人作品畫的是同一人物，所以我們應該可以辨識出不同版本間的同一性，並用此同一性認出該角色。不過依斑目所言，有時這些幫助辨識的同一性並不能將某版本的「萌」轉移到另一版本上。這麼說來，在這些例子中「萌」並不是在萌符號上，而是在其他地方？但如果萌符號不萌，或說在 a set of moe signs 的互動中無法產生「萌」，那這些符號還能被稱為萌符號嗎？或者這意謂著所有萌符號都應該達到一定程度，並能讓讀者、玩家接受的美學成就；例如畫工等技術面的東西。當基本的美學成就達成後才能以萌元素的角色參與「萌」的生成嗎？好像是個很困難的東西呢，還是讓斑目或與斑目類似的人去研究吧，我還是對在自然語言也有的現象比較有興趣。
溝通的揣度 (2004年01月05日)
就以八卦當例子好了。
當兩個人講另一個人的八卦(R)時，會先放出各種訊號來揣度對方心中想的(B)是不是和自己心中想的(A)是同一件事。而對方收到訊號時，也會放出回答的訊號，然後等對方回答。
在這一來一往間，雙方漸漸建立一個共識(C)，然後再交換一連串隱晦不明的訊號來確定 A = C = B。此時，如果雙方誤判該式，而在進入更深的議題或揭露更多八卦後，才發現又貢獻給對方的八卦資料庫一筆資料，那就很尷尬了。
所以當那條式子証明無誤時﹝至少雙方都認為無誤﹞，雙方就開始看那一方先把話講開來。當然這不一定要講出八卦當事人的名字，只是雙方會比較開放地交換八卦資訊，講起話來也都比之前輕鬆多了。
可是這時候雙方的討論是建立於 A = C = B 上，所以雙方都會一直確認那條式子的正確性，像是突然冒出一句：「我們說的是同一件事吧。」這個確認的過程會和交換八卦資訊同時發生，我稱作「溝通的揣度」。這揣度的過程要到八卦完，或是明確說出八卦的人事時地物後才結束。
「溝通的揣度」也是人與人之間非正式協商時的溝通模式，此時 C 就是協商後雙方皆同意的結果。反正不論如何，C 都是一個雙方都接受的結果。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>稍微整理一下自己對「符號」這個東西的看法&#8230;&#8230;<span id="more-65"></span></p>
<p><strong>萌是一種符號系統</strong> (2007年02月16日)</p>
<p>今天買了傻呼嚕同盟的新作《ACG啟萌書》。這本書除了頭尾的總論和結論，中間花了將近兩百頁，約七成的的篇幅列舉各種不同的萌屬性，可說是市面上探討萌屬性最詳盡完整的著作。正如之前在〈斑目的符號學〉中說過的，從2005年底在ACG blog界流傳的萌屬性問卷中可已發現「萌屬性是比較容易被自覺地認知到的客體」。《ACG啟萌書》採取羅列各種萌屬性的討論方向，更可以說明「萌」是可以被分析成各自分離的獨立符號，而「萌」也就是這些符號經由某種方法綜合而來的感覺。</p>
<p>並不是有萌屬性就可以萌，《ACG啟萌書》稱看到萌屬性就萌的人像「巴甫洛夫的狗」(P.41)，但這大概是少數的極端人士吧。萌屬性就像拼音文字的字母一樣，其本身能指涉的事物其實相當有限；拼音文字的字母指向某個語音，而萌屬性也僅只向某個職業﹝e.g. 女僕﹞、身份﹝e.g. 妹﹞、物件﹝e.g. 貓耳﹞、情狀﹝e.g. 無口﹞等等物質世界中的存在。由於萌屬性不能直接指涉「萌」，所以「萌」的感覺並不能藉由萌屬性的展現或刺激來引發。「萌」必須要經過各種萌屬性間的互動，以及讀者的詮釋才能產生。這意味著讀者除了要詮釋言明的萌屬性，還要從言明的萌屬性自己補完不言明的萌屬性。詮釋必須基於讀者的既有知識和經驗，由於每個人的經驗不同，所以每個人感覺到的「萌」也不一樣。</p>
<p>因此，萌的感覺是個人主觀認知下的感覺，將這種感覺當成自然語言中的一個意義時，我們用「萌」來指涉它。</p>
<p>行文至此，或許有人會說「等等，既然萌的感覺是個人主觀的認知，那我們是不是無法分享、溝通彼此間『萌』的感覺？」</p>
<p>會嗎？當我說「長門有希好萌」時，如果你認識這個角色，那你應該也能從長門有希具有的萌屬性中詮釋出類似的「萌」，然後在與我溝通的過程中，不斷地確認我們兩個人的「萌」是否相同。因為我們的自然語言系統沒辦法做到直接溝通「萌」這種抽象的感覺，所以我們要分享「萌」的感覺時，必須不斷地確認對方說的「萌」是不是和我說的一樣。這就像兩個人拐彎抹角地說著第三人的閒話時，總是要不斷確認我們談論的到底是不是同一個人。說人閒話時還好，因為被指涉的是具體的人，但對於「萌」這種抽象的概念，對話的雙方也只能在對話的過程中盡力確認，並達到合意。但很遺憾，人類並沒有辦法檢驗這個合意的真實性，我們只能相信它為真，這樣人類間的溝通才能繼續進行下去。</p>
<p>再多談一下萌屬性。《ACG啟萌書》說到，「萌的感覺」先於「萌」這個說法，早在人們開始用「萌」之前，萌的感覺就已經存在了。而我認為萌屬性則是一群歸納出來的符號，雖然在 pre-moe 時代就應該已經有人認識到，並且操作這些符號，但是這些符號應該是在「萌屬性」這個符號集合被 explicitly 揭示後才會被有系統地運用。揭示萌屬性的過程有點類似社會科學研究的編碼，但絕對不是經由科學方法而來的結果。揭示萌屬性的過程其實更像用 tag 分類的 folksonomy﹝俗民分類法﹞，它們都是用自然語言中既有的符號來將抽象的概念具體化。依然以長門有希為例，她最初期的樣子會讓人覺得萌，這是抽象的感覺。而將這個感覺貼上「<a href="http://wiki.komica.org/wiki/?cmd=read&amp;page=%E7%84%A1%E5%8F%A3&amp;word=%E7%84%A1%E5%8F%A3">無口</a>」、「<a href="http://wiki.komica.org/wiki/?%E7%9C%BC%E9%8F%A1">眼鏡娘</a>」等符號後，這個「萌的感覺」就可以經由符號來表現了，而這些符號就成了這個角色具有的萌屬性。也因為是 folksonomy，每個人的意見不見得一樣，所以就會出現「涼宮春日到底有沒有ツンデレ屬性」之類的爭論。</p>
<p>當然，這些爭論在完全對「萌」沒有感覺的人眼中是無法理解的。雖然上面說到，溝通分享「萌的感覺」是一件很困難的事。但既然雙方能夠溝通，就代表雙方其實還是有共同語言；在各自的符號系統中有交集的部份。如果一個人完全無法理解萌的符號系統，那他自然聽不懂與萌有關的 utterance。在自然語言中也一樣，兩個不同的語言就是無法直接溝通的兩個符號系統。我認為，任何符號系統都是這樣的。所以有機生命體之間的溝通真是困難的事，人的思想總是「無法用言語完整地表達，而且在資訊的傳達上或許會有些差錯」(涼宮春日的憂鬱, P.115)，或許只有資訊統合思念體才能突破這種限制吧。</p>
<p><strong>斑目的符號學</strong> (2005年12月29日)</p>
<p>在書店看到《現視研》的漫畫時，因為已經看過動畫了，不怎麼想入手。後來想想還是要在這份著作上投資一點，心裡會比較踏實，所以買了版權頁上說1月25日才出版的漫畫第四冊。不過看了之後才發現，漫畫似乎比動畫好看呢，這樣內容的故事，還是要在紙本上才有從容的時間讀對白，看動畫要邊看邊想，不多插幾條記憶體是處理不來的。</p>
<p>斑目好像是設定成現視研中的理論家，常常發表長篇大論的 otaku 理論。他似乎也是頗重視符號作用的人，連騷擾人都以極具符號性的方法。其實極具符號性的方法，或許比普通言語符號的騷擾更有效，所以春日部用翻桌來強行排除。如果是我，大概會讓雜誌飛到他臉上吧。</p>
<p>斑目的「萌理論」中也有提到符號作用，例如這兩句：</p>
<blockquote><p>1. 在把那種本來是由記號集合而成的遊戲世界裡，經由想像力的補完&#8230;[中略]&#8230;可是更高度的精神活動啊！(Vol.3 P.122)</p>
<p>2. 這真是神秘啊&#8230;即使是由同樣的記號構成的角色，萌度還是會完全不一樣&#8230;不，這說不定會發展出新的記號論&#8230;(Vol.4 P.38)</p></blockquote>
<p>萌理論1最重要的地方是「補完」，遊戲中的符號都是言明的(explicit)，也就是展示在玩家面前的萌元素，與之相對的則是沒展現在玩家面前，不言明的(implicit)符號。不言明的符號可能萌也可能不萌，但都要由玩家自己去發掘出來，言明的符號在這裡便有提示補完方向、引導補完過程、確認補完結果萌不萌的作用。</p>
<p>類似的情況也發生在自然語言中，例如能指的聲音印象與所指的語義間有連結，例如&#8221;ㄓˊㄐㄧㄠˇ&#8221;的意思是&#8221;90度角&#8221;，這在口語中已經足夠。但是當我們要將這個聲音印象用文字寫下時，我們要用能指與所指兩個言明的符號推出不言明的文字符號﹝因為還沒寫下來﹞。所幸我們有兩個言明的符號，所以我們可以用類似三角測量的方法得知「直角」是&#8221;ㄓˊㄐㄧㄠˇ&#8221;的文字符號。當然我們還有其它言明的符號可以幫忙提示、引導、確認補完的結果。上面的過程也可以反過來，例如要朗讀出一個生字時，「有邊讀邊」的方法就是利用言明的文字補完不言明的聲音印象的方法。</p>
<p>萌理論1還有一個值得注意的地方。萌元素的列舉在方墨ACG上的〈論萌、論殺必死〉一文中已有簡單的說明，該文也提到萌元素要互相搭配才能發揮效果。前一陣子有個在ACG界中流傳的接棒點名遊戲中也問到萌的屬性、服裝、飾物等等萌元素。從許多人寫的答案中可以看出萌元素是比較容易被自覺地認知到的客體。而我在這裡需要更進一步的是，單獨的萌元素﹝各種符號﹞並不能產生萌的效果──如果可以的話，技安的妹妹也有機會成為妹系萌角──萌效果是在符號的互動間產生的。因為符號需要互動，不言明的萌元素就有被發掘的需要，所以符號的互動可以補完的驅動力。這和自然語言中因需要而起的補完是相同的。</p>
<p>萌理論2則是一個神祕的領域，我對此也有很多待解的疑問。所謂「由同樣的記號構成的角色」，從上下文推斷應該是指不同畫師筆下或同一畫師以不同風格畫出的同一角色。我們能認得正常版與Q版的人是同一人物，也可以認出原作與同人作品畫的是同一人物，所以我們應該可以辨識出不同版本間的同一性，並用此同一性認出該角色。不過依斑目所言，有時這些幫助辨識的同一性並不能將某版本的「萌」轉移到另一版本上。這麼說來，在這些例子中「萌」並不是在萌符號上，而是在其他地方？但如果萌符號不萌，或說在 a set of moe signs 的互動中無法產生「萌」，那這些符號還能被稱為萌符號嗎？或者這意謂著所有萌符號都應該達到一定程度，並能讓讀者、玩家接受的美學成就；例如畫工等技術面的東西。當基本的美學成就達成後才能以萌元素的角色參與「萌」的生成嗎？好像是個很困難的東西呢，還是讓斑目或與斑目類似的人去研究吧，我還是對在自然語言也有的現象比較有興趣。</p>
<p><strong>溝通的揣度</strong> (2004年01月05日)</p>
<p>就以八卦當例子好了。</p>
<p>當兩個人講另一個人的八卦(R)時，會先放出各種訊號來揣度對方心中想的(B)是不是和自己心中想的(A)是同一件事。而對方收到訊號時，也會放出回答的訊號，然後等對方回答。</p>
<p>在這一來一往間，雙方漸漸建立一個共識(C)，然後再交換一連串隱晦不明的訊號來確定 A = C = B。此時，如果雙方誤判該式，而在進入更深的議題或揭露更多八卦後，才發現又貢獻給對方的八卦資料庫一筆資料，那就很尷尬了。</p>
<p>所以當那條式子証明無誤時﹝至少雙方都認為無誤﹞，雙方就開始看那一方先把話講開來。當然這不一定要講出八卦當事人的名字，只是雙方會比較開放地交換八卦資訊，講起話來也都比之前輕鬆多了。</p>
<p>可是這時候雙方的討論是建立於 A = C = B 上，所以雙方都會一直確認那條式子的正確性，像是突然冒出一句：「我們說的是同一件事吧。」這個確認的過程會和交換八卦資訊同時發生，我稱作「溝通的揣度」。這揣度的過程要到八卦完，或是明確說出八卦的人事時地物後才結束。</p>
<p>「溝通的揣度」也是人與人之間非正式協商時的溝通模式，此時 C 就是協商後雙方皆同意的結果。反正不論如何，C 都是一個雙方都接受的結果。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2010/02/02/my-semiotics-up-to-2007/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>有毒電波釋放測試</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2009/10/25/xyz/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2009/10/25/xyz/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 18:39:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[關於美國牛肉進口：
那是八月時政府種下的因，還記得外交部那紙公文嗎？還記得直升機嗎？還記得美國的運輸機嗎？現在只是上上國來收保護費而已。咖啡館那邊有人說這可能是為臺美TIFA預做的退讓，但我不認為政府有這種腦。
話說回來，要是美國牛肉跟三聚氰氨一樣讓客人必之唯恐不及，店家就會自動標出牛肉產地。像從左從右念都一樣的那家店，還有同集團代理的速食店，都有澳洲草飼牛的標章。喔，你說夜市攤販啊，對那種店該問的是「為什麼你敢進去」而不是「敢不敢吃美國牛吧」。
再說，以前在米國已經吃一堆味之素美國牛丼了。要得早得啦~~那可是吃過連頭髮都有牛丼味的的牛丼啊，不虧是あじのもと XD
八卦板上有人說牛肉內臟是「那些美國人不要的垃圾賣給臺灣人吃&#8230;..」云云。但問題是你都知道是垃圾了還吃啊。就像有人說南陽街是噴街，但一面罵一面吃噴也吃得很高興啊~~~
﹝不知道這次毒電波釋放後會有多少人退訂RSS呢？科科﹞
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>關於美國牛肉進口：</p>
<p>那是八月時政府種下的因，還記得外交部那紙公文嗎？還記得直升機嗎？還記得美國的運輸機嗎？現在只是上上國來收保護費而已。咖啡館那邊有人說這可能是為臺美TIFA預做的退讓，但我不認為政府有這種腦。</p>
<p>話說回來，要是美國牛肉跟三聚氰氨一樣讓客人必之唯恐不及，店家就會自動標出牛肉產地。像從左從右念都一樣的那家店，還有同集團代理的速食店，都有澳洲草飼牛的標章。喔，你說夜市攤販啊，對那種店該問的是「為什麼你敢進去」而不是「敢不敢吃美國牛吧」。</p>
<p>再說，以前在米國已經吃一堆味之素美國牛丼了。要得早得啦~~那可是吃過連頭髮都有牛丼味的的牛丼啊，不虧是あじのもと XD</p>
<p>八卦板上有人說牛肉內臟是「那些美國人不要的垃圾賣給臺灣人吃&#8230;..」云云。但問題是你都知道是垃圾了還吃啊。就像有人說南陽街是噴街，但一面罵一面吃噴也吃得很高興啊~~~</p>
<p>﹝不知道這次毒電波釋放後會有多少人退訂RSS呢？科科﹞</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2009/10/25/xyz/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>略談人名數事</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/some-remarks-on-personal-names/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/some-remarks-on-personal-names/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>

		<category><![CDATA[personal name]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[其一‧哈雅貼
翻譯日本人名時，對只有假名的人名，一般會先根據日語的語音或語義找出日文中對應的漢字，或是找出原有的漢字，然後在譯文中沿用該漢字名。「八神哈雅貼」是違反上述慣例的譯名，《魔法少女リリカルなのは A&#8217;s》MOMO 親子台版本的譯者跳過在日語中找漢字的過程，直接將「八神はやて /ha.ya.te/」音譯成相近的漢字。如果漢字譯名不差就算了，偏偏他選了不適合當人名的「貼」，還在故事中用「這是英文名字，很奇怪吧」(大意是這樣)自圓其說，難怪會被圍剿。現在「哈雅貼」有變成以「はやて / ハヤテ」為名的角色的戲稱，故出現「哈雅貼管家」之類的說法。﹝這也會給人「叫哈雅貼的都很強」的印象 XD﹞
不過就算用慣例的方法在日文中挑選漢字，特別的挑選方式也會找出不同風格的名字。在2006年九月，PTT 第一次成立 Nanoha 板時就出現戰國風的「八神羽矢輝」和暴走族風的「八神破夜手」。這兩個名字也不像女生的名字吧。我們可以將漢字與語意的連接暫時切斷﹝to rebus﹞，但不能永遠切斷，這兩個陽剛的譯名就是明證。
其二‧英龍華
沢尻エリカ將「英龍華」訂為「エリカ」的漢語名，在此之前「繪里香」是比較常見的譯名，也是符合上述慣例的譯名。原本以為「英龍華」是經記公司對漢語語意的幽微之處沒感覺所造成的問題，但根據 Wikipedia，這是本人自己選的名字，原因則是「聽起來生氣勃勃，很有氣勢，感覺很酷」。那依照名從主人的原則，也只能這樣了。雖然我不清楚「エリカ」要怎麼變成「英龍華」，可是在漢語的語感中，「英龍華」實在不像一般女生的名字。如果這是極道系的虛構角色就算了，但這是真實世界的人的人名。假使我是負責宣傳的人，我大概會很頭痛吧。
這個例子似乎意味著語意與聯想在不同文化中有不同的連結。當一個詞語﹝或曰符號﹞進入陌生文化時，原有的聯想可能被切斷，或是被忽略 ﹝innocently﹞，然後新的聯想被自然地加入。如果把這個過程弄成一個理論模型，大概有出路吧？如果我們不能像那些後現代大家用類似嗑藥後的神秘語言寫出神作，那我寧可改用刻模型的方法寫論文。
其三‧再回到哈雅貼
「哈雅貼管家」是《ハヤテのごとく！》的戲謔式譯名，台灣版的譯名是《旋風管家》。這部漫畫中的男女主角都有作者選定的漢字，分別是「綾崎颯」和「三千院凪」。「颯」在華語中音同「薩」，可以直接用華語讀出；「凪」是和製漢字，在華語中沒有對應的語音資訊。現在尖端版的漫畫譯本直接沿用這兩個漢字，避過「凪」在華語中沒有語音資訊的問題。這就是我之前提過的「漢字海關」的第三題原則：「無法被上述兩條規則處理的漢字，視為外語，必要時沿用；語音資訊另外想辦法。」但我覺得《ハヤテのごとく！》的動畫版﹝2007年春番﹞很有機會在台灣出現公開播放的華語配音版，到時候會有不得不出現語音資訊的狀況，那負責華語配音的譯者和領班要怎麼處理這個問題呢？
﹝2008-08-18：因為動畫不如原作精采，staff 拼命玩很多不好懂得梗，又不走原作之路，即使有人代理，在電視上播放的機會似乎不大。﹞
﹝2009-09-14：出人意料地，《哈雅貼管家》第一季八月中開始在Animax播送，而且還有華語配音。因此可以觀察「凪」的讀音。果然沒邊讀中間，讀若「止」。﹞
其四‧我的名字
如果自我介紹時只傳送了語音資訊，那聽的人一定會寫錯我的名字。我還沒見過一次就把我的名字寫對的人，通常都會寫成另一個同音的名字。原本以為只要把名字寫下來，對方就不會弄錯，但最近出現反例，有人就算看著申請書輸入還是會打錯。這我就不知道該怎麼辦了。
﹝2008-08-18：結局是，這家店倒了。﹞
其五‧英文名字
幾乎所有學過英文的台灣人都有英文名字，自然出國留學的台灣人也大多有英文名字。在留學生的圈子中，以英文名字互稱是常態，常常會有認識了好一陣 子，卻還不知道對方原本的漢名。有人說這個默契可以讓人在留學生圈中保持匿名性，並將在台灣與留學中的社交圈分開。這和網路上的匿名類似，當某個ID被自己搞得惡名昭彰時，換個ID就可以再起爐灶了。我不知道其他留學生面對老師時會用哪個名字，但我在四阿都流時都是用原本漢名的羅馬拼音，讓老師在點名時問「這要唸____對嗎？」這在教室中也是常態，大部分的留學生都讓老師叫自己的羅馬化名字，很少聽到「You may call me [insert an English name here].」這句話。事實上，老師在點名時一定都會很沒把握地叫出學生的名字，畢竟不是每個人都有像「George W. Bush」那樣好唸的名字。所以說，我在台灣學生前用英文名，在老師面前用羅馬化的漢名，在兩個場合都保持常態﹝或許這也可以叫 complementary distribution﹞。
不過我現在即將遇到的情況有所改變，之前的情況可能要改過來，變成在教室用英文名，在教室外用漢名。如果說英文名在未來的教室中類似團體中的「綽號」，那我還是趕快想一個比較好，免得在團體中顯得突兀。
其六‧關於綽號
綽號在台灣的同儕團體中似乎有確立「自己人」身分的功能。例如球隊和班級的成員，這些人經常會被安上一個綽號好讓 團體中的成員用綽號稱呼。如果這個團體沒有用綽號互稱的習慣，那成員間可能會用名字互稱。總之，同儕團體中用全名互稱的情況好像很少。我不是很確定這個觀 察的正確性和普遍性，但我從以上觀察推測開學後可能需要準備一個綽號讓班級成員使用。在這個比較特殊的環境中，英文名字很可能有相當於綽號的功能，所以我 才說得趕快想一個，以免突兀，或是被同學隨便安上一個綽號，甚至是被迫使用以前那個不很喜歡的英文名。我也要避免被用漢文的名字稱呼，我實在很不習慣被用 名字稱呼的情況，那感覺很肉麻。
﹝2008-08-18：這個目標不算完全達成。﹞
延伸閱讀：
PTT &#62; PttHistory &#62; [事件] 史上最短命板主看板啟示錄﹝我不同意這個標題﹞
八神疾風 - Uncyclopedia - 偽基百科
西雅圖凹凸鏡:我也要正名！
留學感想_ 我沒有英文名字
原發表於 ephemeris，2007-04-30
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://duo.leafportal.org/wp-content/uploads/2008/08/1206880596713.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-51" title="八神哈雅貼" src="http://duo.leafportal.org/wp-content/uploads/2008/08/1206880596713-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><strong>其一‧哈雅貼</strong></p>
<p>翻譯日本人名時，對只有假名的人名，一般會先根據日語的語音或語義找出日文中對應的漢字，或是找出原有的漢字，然後在譯文中沿用該漢字名。「八神<a href="http://komica.dyndns.org/wiki/?%E5%93%88%E9%9B%85%E8%B2%BC">哈雅貼</a>」是違反上述慣例的譯名，《魔法少女リリカルなのは A&#8217;s》<a href="http://www.momokids.com.tw/">MOMO 親子台</a>版本的譯者跳過在日語中找漢字的過程，直接將「八神はやて /ha.ya.te/」音譯成相近的漢字。如果漢字譯名不差就算了，偏偏他選了不適合當人名的「貼」，還在故事中用「這是英文名字，很奇怪吧」(大意是這樣)自圓其說，難怪會被圍剿。現在「哈雅貼」有變成以「はやて / ハヤテ」為名的角色的戲稱，故出現「<a href="http://www.google.com.tw/search?complete=1&amp;hl=zh-TW&amp;rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-22%2CGGGL%3Azh-TW&amp;q=%E5%93%88%E9%9B%85%E8%B2%BC%E7%AE%A1%E5%AE%B6&amp;meta=">哈雅貼管家</a>」之類的說法。﹝這也會給人「叫哈雅貼的都很強」的印象 XD﹞</p>
<p>不過就算用慣例的方法在日文中挑選漢字，特別的挑選方式也會找出不同風格的名字。在2006年九月，PTT 第一次成立 Nanoha 板時就出現戰國風的「八神羽矢輝」和暴走族風的「八神破夜手」。這兩個名字也不像女生的名字吧。我們可以將漢字與語意的連接暫時切斷﹝to rebus﹞，但不能永遠切斷，這兩個陽剛的譯名就是明證。<span id="more-50"></span></p>
<p><strong>其二‧英龍華</strong></p>
<p><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%A2%E5%B0%BB%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%AB">沢尻エリカ</a>將「英龍華」訂為「エリカ」的漢語名，在此之前「繪里香」是比較常見的譯名，也是符合上述慣例的譯名。原本以為「英龍華」是經記公司對漢語語意的幽微之處沒感覺所造成的問題，但<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BE%A4%E5%B0%BB%E7%B9%AA%E7%90%86%E9%A6%99">根據 Wikipedia，這是本人自己選的名字</a>，原因則是「<a href="http://www.epochtimes.com/b5/7/1/27/n1604810.htm">聽起來生氣勃勃，很有氣勢，感覺很酷</a>」。那依照名從主人的原則，也只能這樣了。雖然我不清楚「エリカ」要怎麼變成「英龍華」，可是在漢語的語感中，「英龍華」實在不像一般女生的名字。如果這是<a href="http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%A5%B5%E9%81%93&amp;oldid=10668024">極道</a>系的虛構角色就算了，但這是真實世界的人的人名。假使我是負責宣傳的人，我大概會很頭痛吧。</p>
<p>這個例子似乎意味著語意與聯想在不同文化中有不同的連結。當一個詞語﹝或曰符號﹞進入陌生文化時，原有的聯想可能被切斷，或是被忽略 ﹝innocently﹞，然後新的聯想被自然地加入。如果把這個過程弄成一個理論模型，大概有出路吧？如果我們不能像那些後現代大家用類似嗑藥後的神秘語言寫出神作，那我寧可改用刻模型的方法寫論文。</p>
<p><strong>其三‧再回到哈雅貼</strong></p>
<p>「哈雅貼管家」是《<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A4%E3%83%86%E3%81%AE%E3%81%94%E3%81%A8%E3%81%8F%21">ハヤテのごとく！</a>》的戲謔式譯名，台灣版的譯名是《旋風管家》。這部漫畫中的男女主角都有作者選定的漢字，分別是「<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%BE%E5%B4%8E%E3%83%8F%E3%83%A4%E3%83%86">綾崎颯</a>」和「<a href="http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%89%E5%8D%83%E9%99%A2%E3%83%8A%E3%82%AE&amp;oldid=12207351">三千院凪</a>」。「颯」在華語中音同「薩」，可以直接用華語讀出；「凪」是和製漢字，在華語中沒有對應的語音資訊。現在尖端版的漫畫譯本直接沿用這兩個漢字，避過「凪」在華語中沒有語音資訊的問題。這就是我之前提過的「<a href="http://mt.leafportal.org/archives/001676.html">漢字海關</a>」的第三題原則：「無法被上述兩條規則處理的漢字，視為外語，必要時沿用；語音資訊另外想辦法。」但我覺得<a href="http://hayatenogotoku.com/">《ハヤテのごとく！》的動畫版</a>﹝2007年春番﹞很有機會在台灣出現公開播放的華語配音版，到時候會有不得不出現語音資訊的狀況，那負責華語配音的譯者和領班要怎麼處理這個問題呢？</p>
<p>﹝2008-08-18：因為動畫不如原作精采，staff 拼命玩很多不好懂得梗，又不走原作之路，即使有人代理，在電視上播放的機會似乎不大。﹞</p>
<p>﹝2009-09-14：出人意料地，《哈雅貼管家》第一季八月中開始在Animax播送，而且還有華語配音。因此可以觀察「凪」的讀音。果然沒邊讀中間，讀若「止」。﹞</p>
<p><strong>其四‧我的名字</strong></p>
<p>如果自我介紹時只傳送了語音資訊，那聽的人一定會寫錯我的名字。我還沒見過一次就把我的名字寫對的人，通常都會寫成另一個同音的名字。原本以為只要把名字寫下來，對方就不會弄錯，但最近出現反例，有人就算看著申請書輸入還是會打錯。這我就不知道該怎麼辦了。</p>
<p>﹝2008-08-18：結局是，這家店倒了。﹞</p>
<p><strong>其五‧英文名字</strong></p>
<p>幾乎所有學過英文的台灣人都有英文名字，自然出國留學的台灣人也大多有英文名字。在留學生的圈子中，以英文名字互稱是常態，常常會有認識了好一陣 子，卻還不知道對方原本的漢名。有人說這個默契可以讓人在留學生圈中保持匿名性，並將在台灣與留學中的社交圈分開。這和網路上的匿名類似，當某個ID被自己搞得惡名昭彰時，換個ID就可以再起爐灶了。我不知道其他留學生面對老師時會用哪個名字，但我在四阿都流時都是用原本漢名的羅馬拼音，讓老師在點名時問「這要唸____對嗎？」這在教室中也是常態，大部分的留學生都讓老師叫自己的羅馬化名字，很少聽到「You may call me [insert an English name here].」這句話。事實上，老師在點名時一定都會很沒把握地叫出學生的名字，畢竟不是每個人都有像「George W. Bush」那樣好唸的名字。所以說，我在台灣學生前用英文名，在老師面前用羅馬化的漢名，在兩個場合都保持常態﹝或許這也可以叫 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Complementary_distribution">complementary distribution</a>﹞。</p>
<p>不過我現在即將遇到的情況有所改變，之前的情況可能要改過來，變成在教室用英文名，在教室外用漢名。如果說英文名在未來的教室中類似團體中的「綽號」，那我還是趕快想一個比較好，免得在團體中顯得突兀。</p>
<p><strong>其六‧關於綽號</strong></p>
<p>綽號在台灣的同儕團體中似乎有確立「自己人」身分的功能。例如球隊和班級的成員，這些人經常會被安上一個綽號好讓 團體中的成員用綽號稱呼。如果這個團體沒有用綽號互稱的習慣，那成員間可能會用名字互稱。總之，同儕團體中用全名互稱的情況好像很少。我不是很確定這個觀 察的正確性和普遍性，但我從以上觀察推測開學後可能需要準備一個綽號讓班級成員使用。在這個比較特殊的環境中，英文名字很可能有相當於綽號的功能，所以我 才說得趕快想一個，以免突兀，或是被同學隨便安上一個綽號，甚至是被迫使用以前那個不很喜歡的英文名。我也要避免被用漢文的名字稱呼，我實在很不習慣被用 名字稱呼的情況，那感覺很肉麻。</p>
<p>﹝2008-08-18：這個目標不算完全達成。﹞</p>
<p>延伸閱讀：<br />
<a href="http://www.ptt.cc/bbs/PttHistory/M.1157699972.A.2DA.html">PTT &gt; PttHistory &gt; [事件] 史上最短命板主看板啟示錄</a>﹝我不同意這個標題﹞<br />
<a href="http://zh.uncyclopedia.info/wiki/%E5%85%AB%E7%A5%9E%E7%96%BE%E9%A2%A8">八神疾風 - Uncyclopedia - 偽基百科</a><br />
<a href="http://blog.yam.com/kueihsienl/article/1798995">西雅圖凹凸鏡:我也要正名！</a><br />
<a href="http://www.hellouk.org/forum/lofiversion/index.php/t91521.html">留學感想_ 我沒有英文名字</a></p>
<p>原發表於 ephemeris，2007-04-30</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/some-remarks-on-personal-names/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>很久沒更新</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/a-long-update/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/a-long-update/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[超久沒更新了。
9月6日是leafportal.org的到期日，但麻煩的Gandi帳號太難記，東翻西找才從很舊的outlook資料中挖出來。
總之，在註冊六年後，又延長了三年。原本想把所有domain name集中到GoDaddy的計畫則因為Gandi的介面太麻煩而作罷了。
除此之外，在outlook資料中看到一些早就隨風而逝的記憶，有點令人悲嘆的感覺。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>超久沒更新了。</p>
<p>9月6日是leafportal.org的到期日，但麻煩的Gandi帳號太難記，東翻西找才從很舊的outlook資料中挖出來。</p>
<p>總之，在註冊六年後，又延長了三年。原本想把所有domain name集中到GoDaddy的計畫則因為Gandi的介面太麻煩而作罷了。</p>
<p>除此之外，在outlook資料中看到一些早就隨風而逝的記憶，有點令人悲嘆的感覺。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/a-long-update/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>一個人吃飯</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 15:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[今天在某餐廳吃飯時，總覺得有種奇怪的感覺。回家看了動畫，大概有個線索，就在 Google 上搜尋「一人でファミレスにいく」﹝一個人去家庭餐廳﹞。
找到一個類似奇摩知識+的討論：ファミレスなのに、一人で来るお客さんがいます。僕は「友達がいないのかな？」と&#8230;
雖然下面日本鄉民的回答是肯定一個人去家庭餐廳的正當性，但會有這樣的發問，也代表一個人去家庭餐廳的確不是很普通的事。
話說回來，我也很難找到人跟我去樂雅樂之類的店；不是人品的問題，是錢的問題啊。雖然我可以用請客的方法拉人過去，但請多了反而奇怪吧，請客的理由也不是天天有的。嗚呼啊。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天在某餐廳吃飯時，總覺得有種奇怪的感覺。回家看了動畫，大概有個線索，就在 Google 上搜尋「一人でファミレスにいく」﹝一個人去家庭餐廳﹞。</p>
<p>找到一個類似奇摩知識+的討論：<a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142747764">ファミレスなのに、一人で来るお客さんがいます。僕は「友達がいないのかな？」と&#8230;</a></p>
<p>雖然下面日本鄉民的回答是肯定一個人去家庭餐廳的正當性，但會有這樣的發問，也代表一個人去家庭餐廳的確不是很普通的事。</p>
<p>話說回來，我也很難找到人跟我去樂雅樂之類的店；不是人品的問題，是錢的問題啊。雖然我可以用請客的方法拉人過去，但請多了反而奇怪吧，請客的理由也不是天天有的。嗚呼啊。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Counting &#8220;we, China&#8221;</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 16:17:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[我決定，星期一和星期二要是沒有翹課，我一定要算這幾位報告 paper 的同學說了幾次「我們中國」。
應該會有超過一雙手的次數，我用輕蔑的心態如此悲觀地預測。
﹝這應該算「有害言論」而丟 Plurk 吧。我的 Karma 都歸零了&#8230;..﹞
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我決定，星期一和星期二要是沒有翹課，我一定要算這幾位報告 paper 的同學說了幾次「我們中國」。</p>
<p>應該會有超過一雙手的次數，我用輕蔑的心態如此悲觀地預測。</p>
<p>﹝這應該算「有害言論」而丟 Plurk 吧。我的 Karma 都歸零了&#8230;..﹞</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>優雅與暴力間的疑懼</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 16:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[我現在正眼睜睜地看者不希望發生的事情發生。我不斷質疑用暴力使這件事不發生或是遭到某種程度損害的正當性，因為這樣做下去，就跟前幾年那些開夜市的人一樣了。變得跟開夜市的人一樣，不但不符合我自己的調調，這個陣營也會因為缺乏文化優勢而讓狀況變得更糟。但這個即將發生的事又不是放著不管就沒事的事──放著不管只會讓事情變得更糟。
好像都很糟啊。我有選擇嗎？
我沒有答案，或許 (99%以上) 到這件事結束後我都找不到答案，所以我只能用「功課好多」、「現在沒這閒時間管這種事」來麻醉自己，來逃避這件事情。
但我還是竊竊地希望明天上課前的空檔會因為那件事而爆發一點小衝突，讓我可以用烙下難聽話語的方法宣洩無處可去的憤怒，順便翹課。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我現在正眼睜睜地看者不希望發生的事情發生。我不斷質疑用暴力使這件事不發生或是遭到某種程度損害的正當性，因為這樣做下去，就跟前幾年那些開夜市的人一樣了。變得跟開夜市的人一樣，不但不符合我自己的調調，這個陣營也會因為缺乏文化優勢而讓狀況變得更糟。但這個即將發生的事又不是放著不管就沒事的事──放著不管只會讓事情變得更糟。</p>
<p>好像都很糟啊。我有選擇嗎？</p>
<p>我沒有答案，或許 (99%以上) 到這件事結束後我都找不到答案，所以我只能用「功課好多」、「現在沒這閒時間管這種事」來麻醉自己，來逃避這件事情。</p>
<p>但我還是竊竊地希望明天上課前的空檔會因為那件事而爆發一點小衝突，讓我可以用烙下難聽話語的方法宣洩無處可去的憤怒，順便翹課。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Paper Miner</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 05:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[圖書館探險社]]></category>

		<category><![CDATA[library]]></category>

		<category><![CDATA[tsundere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[不知道從什麼時候開始，我有了一種不願意向人求援的習慣。反應在最近的現象就是，即使老師不斷說「這些資料我的研究室都有」、「我全部印回來了」、「需要的時候就來找我」，我還是死也不去。就像明知某篇很難找的文章就在老師的研究室，我也寧可跑大老遠去印回來
而在有難以解決的問題時，明知有些問題直接問老師可能可以輕鬆地拿到一堆有用的書目，我還是寧願在圖書館自己挖。當然，會讓我想問老師的問題一定是很麻煩的問題﹝這意味著我可以自力解決很多問題﹞，最近一兩次的經驗讓我覺得問老師也沒什麼用。既然這樣，我還是自己在圖書館挖礦好了，這樣還有無意間撿到好東西的機會。
撿到東西以後，再名正言順地對別人說「這是不小心撿到的，可不是特別為你找的」。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道從什麼時候開始，我有了一種不願意向人求援的習慣。反應在最近的現象就是，即使老師不斷說「這些資料我的研究室都有」、「我全部印回來了」、「需要的時候就來找我」，我還是死也不去。就像明知某篇很難找的文章就在老師的研究室，我也寧可跑大老遠去印回來</p>
<p>而在有難以解決的問題時，明知有些問題直接問老師可能可以輕鬆地拿到一堆有用的書目，我還是寧願在圖書館自己挖。當然，會讓我想問老師的問題一定是很麻煩的問題﹝這意味著我可以自力解決很多問題﹞，最近一兩次的經驗讓我覺得問老師也沒什麼用。既然這樣，我還是自己在圖書館挖礦好了，這樣還有無意間撿到好東西的機會。</p>
<p>撿到東西以後，再名正言順地對別人說「這是不小心撿到的，可不是特別為你找的」。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>學分詐騙師</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 16:52:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[輕鬆寫完一份功課，真有騙學分的感覺。這份作業的難度很低，內容是我早就熟到不能再熟的題目，所以看到題目時我的答案就出來了，就算要寫成申論題也易如反掌。但最大的難題是：要如何裝爛。我不想被老師發現我對這個科目的熟悉度，最好在申論題中故意擺下幾個錯誤。可是故意寫錯會損失分數，為了隱藏實力而犧牲分數時在不值，所以就必須更專業地用生澀的筆法寫下正確的答案。
真無聊啊。
對了，話說我問老闆我該選哪門課時，他說這門騙學分的課對我來說只算半門課。「那就這門吧」，老闆如是說 XD
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>輕鬆寫完一份功課，真有騙學分的感覺。這份作業的難度很低，內容是我早就熟到不能再熟的題目，所以看到題目時我的答案就出來了，就算要寫成申論題也易如反掌。但最大的難題是：要如何裝爛。我不想被老師發現我對這個科目的熟悉度，最好在申論題中故意擺下幾個錯誤。可是故意寫錯會損失分數，為了隱藏實力而犧牲分數時在不值，所以就必須更專業地用生澀的筆法寫下正確的答案。</p>
<p>真無聊啊。</p>
<p>對了，話說我問老闆我該選哪門課時，他說這門騙學分的課對我來說只算半門課。「那就這門吧」，老闆如是說 XD</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>愚蠢言論出現的預言與驗證</title>
		<link>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 14:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[教育與學習現場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[之前我在我的有害言論集中場 plurk 上預言：
FreeLeaf 討厭 0rz.tw/0c4Ic 用指考成績論斷國家人力素質，你腦殘啊？這跟用托福成績論斷全國的英語能力一樣蠢。我想過不久關於台灣托福成績排名的新聞就會出現，然後又可以看到蠢話亂飛了。
http://www.plurk.com/p/2jw6b
果然，一個月後這些話就出現了：台灣英語程度 四小龍最差
人的愚蠢真的是可以預期的，呵呵。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>之前我在我的有害言論集中場 plurk 上預言：</p>
<blockquote><p>FreeLeaf 討厭 0rz.tw/0c4Ic 用指考成績論斷國家人力素質，你腦殘啊？這跟用托福成績論斷全國的英語能力一樣蠢。我想過不久關於台灣托福成績排名的新聞就會出現，然後又可以看到蠢話亂飛了。<br />
<a href="http://www.plurk.com/p/2jw6b">http://www.plurk.com/p/2jw6b</a></p></blockquote>
<p>果然，一個月後這些話就出現了：<a href="http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/sep/20/today-life18.htm">台灣英語程度 四小龍最差</a></p>
<p>人的愚蠢真的是可以預期的，呵呵。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
