Bad Romanization
September 18th, 2008聽說拼音的事定案了,如同預期地全面改用漢語拼音。e04
意識形態的戰線仍然持續潰敗,令人有種超級無力的感覺。
聽說拼音的事定案了,如同預期地全面改用漢語拼音。e04
意識形態的戰線仍然持續潰敗,令人有種超級無力的感覺。
糟透的開學日。本來還滿期待開學的,但這種感覺卻被今天的兩堂課搞砸了。
第一堂課的老師,可以用 competition-oriented masculine brutal capitalist 來形容,是侵略性和野心都很高的學者,難怪 waka 師會說他野心好大。但我其實並不覺得他的風格有什麼不好,只是我不大習慣,而且他又沒達成幾項我期待任何一個教授在開學第一周應該完成的事:公布有效的課程大綱、說明本學期的評量方式、提供一點參考書目。或許這就是某種東方知識分子的風格。反正不習慣就走人,少我一個課還是開得成。倒是他說要交給我們的武功,大概得靠自己練了。
第二堂課的老師還算不錯,上述我期待的事都有達成,還把該讀的東西都印好帶來了。不過教室和整體環境都很爛,雖然這也是早就知道的事。讓我不爽的其實只是一句讓我覺得被冒犯的話,雖然他自己可能也沒意識到這句話會冒犯到某些人。就是這樣才令人討厭啊。明明說了讓人很不爽的話,但又很可能是個無心的話,讓人連生氣的對象也沒有,真是氣死人也。
考試是常見的考核學習成果的方法。我自己經歷過的大小考試可能已經超過千次,但考試的形式卻可歸類為四種。這時該說「只有四種嗎」還是「竟然有四 種」好呢?這四種考試形式分別為:傳統型、榮譽型、回家寫 (take-home) 型、可參考資料 (open-book) 型。
傳統型考試是最常見的考試形式,它的基本形式是有監考老師,考生只能靠自己的能力來解題,而且不得參考任何資料。雖然有些考試在監考的方法上稍有變 化,例如以監視器錄影取代監考老師,但總是有個人在監考。有些正式的考試中,為了「防弊」──先不管是太多心還是有前例──考試主辦單位還會有許多花 招,但總之監考老師是不能少的,學生不得參考資料作答這條原則也是不能違反的。因此,傳統型的考試必須在特定的地點、特定的時間舉辦,而且時間不可能太 長,不然把考生和監考老師限制在一個地方太久,是會讓人抓狂的。當然,如果場地不是自己的,考太久場租也會付到抓狂。 Read the rest of this entry »
在圖書館看到一本叫《南明行紀》的書,台灣古籍2003年出版,內容是近代早期歐洲人造訪中國的見聞,似乎滿有趣的,而且下學期可能會用到,所以就順手把這本書借回家。但仔細看了內容卻發現這是本在編輯上不很負責任的書。
一般來說,讀者看到這本書的時候,首先會注意到的是封面提供的資訊。這本書的封面內容如下:
南明行紀
[葡] 伯來拉、克路士等 著
何高濟 譯
看起來中規中矩,沒什麼問題,但看了內容就知道大有問題。書名中的「南明」,一般人直覺想到的應該是1644年李自成攻陷北京後,明朝宗室成立的那一系列政權。可是這本書收錄的三篇文章記載的卻是1550到1575年間的見聞。喂,這時候連那一點都不重要的1587年都還沒過,別隨便把人家發便當滅國啊。 Read the rest of this entry »
雖然題目要說的是一個新用法,但「lag」這個詞卻暗示著陳舊的意思。「lag」的原意是「to fail to maintain a desired pace or to keep up; fall or stay behind」。在漢語中直接使用「lag」時,通常用來描述電腦上的延遲現象。例如「剛剛電腦 lag,我就被怪物幹掉了」、「我的電腦一直 lag 啊」。但最近似乎「lag」的使用範圍也有延伸到其它語境的現象,像是描述人對某件事物的反應,像「我真的對流行很 lag」,或是純粹的落後現像,例如「你 lag 了」。
但最近也有人開始說「你腿了」或文言一點的「汝腿了」。乍看之下很怪,但從語境中還是可以讀出是「你 lag 了」的意思。例如這個從 Komica 漫畫板看到的例子:
這是一個「汝腿了」和「lag」同時出現的例子,而且從上下文可以看出第一個推文者的「汝腿了」和第三個推文者的「至少LAG半年」都是說原PO的情報落後其他人許多。當然,因為「腿」和「lag」沒有明顯的關係,所以我們可以推測中間還有一個階段。這個階段就是「你 leg 了」,而且這個用法的確有人用。最後我們有三個共時性存在的同義句:
我認為上面的排序就是這三個句子出現的順序,因為 (2) 和 (3) 本身是不合語法的句子;「了」前面不該接名詞吧。就算把「leg」或「腿」視為動詞,我還是無法瞭解這兩個句子的意思。因此,在最初的狀態中,只有 (1) 是可能出現的句子。接下來應該說明為什麼是 (1)>(2)>(3) 而不是 *(1)>(3)>(2)。在此我假設的前提是兩種形式間必須有客觀的相似性才有可能互相影響。「lag」和「腿」之間沒有客觀的相似性,除非硬扯「腿短跑太慢才會 lag」這種只有自己知道的主觀相似性,不然 (1)>(3) 不可能成立。而英語的「lag」和「leg」間,對非英語母語者來說則有音韻的相似性,所以單字沒有背好的人,一不小心就把「lag」打成「leg」了。因此 (1)>(2) 是可能的影響結果。然後「leg」和「腿」之間則有語意的相似性,所以又在某個契機下出現「你腿了」的寫法。
現在如果在 Google 上搜尋 (1)~(3),會發現上述現象不只出現在台灣的網站,在香港的網站也曾出現。我不確定這個現象是誰影響誰,還是在兩地各自出現的現象。我傾向這是兩地各自出現的現象,因為把「lag」和「leg」搞混的條件在兩地都有,當然也可能出現一樣的現象。
書店是個公共與私人領域有著微妙平衡的地方,讀者可以在書店裡隨意逛逛,自由走動甚至坐下,拿起一本不是自己的書用自己喜歡的方式讀,也不會有人阻止。在這種環境是有機會把一本書,或是一本書中需要的一部份看完而不用付錢。雖然書已經被人使用完書的內容,但是物權尚未從書店轉移到個人,故書店還是要繼續賣這本書。因此一個正直的讀者應該在公共與私人領域中取得平衡,好讓現在這種良好的購書/售書模式能維持下去。而能幫助維護此一的可貴模式的行為,可謂美德;反之則是邪惡。
所謂逛書店的美德,具體而言就是在隨意翻閱時維持書的賣相。要做到這一點,讀者要注意翻閱書的方法,以及把書放回去的方法。翻閱書的正確方法是一手托著書背,另一手放在封面與扉頁之間,以避免傷害到封面,翻頁時也不要在書頁上造成折痕。在書店常見的錯誤拿書法是用兩手抓住書的兩端翻閱,這樣很容易在封面與封底上留下折痕。月底的雜誌區有很多這樣的可憐雜誌,我不知該怎麼做才能將其從此悲慘境地解放。買下它?不可能,因為它已經沒有賣相了。 Read the rest of this entry »
對我們來說,「會議室」和「「會議廳」都是指開會的地方,但「室」和「廳」之間卻有種不是那麼容易說上來的微妙差別。這時,Query Google 又可以派上用場了。這次的搜尋條件比較簡單,只設了「搜尋繁體中文網頁」這一項。首先,我們先來看「會議室」和「會議廳」的差別:
“會議廳” 513,000
“會議室” 1,670,000
「會議室」明顯比「會議廳」多。不過把這兩個詞前面都加上一個修飾用的詞素時,例如「國際」,狀況就不一樣了:
“國際會議廳” 207,000
“國際會議室” 12,400
「國際會議廳」獲得壓倒性的勝利。這是個有趣的現象,為什麼「會議廳」經常被加上「國際」兩字,但這兩個字對「會議室」來說卻好像不怎麼適合? Read the rest of this entry »
台灣最好的圖書館不是位在台北市中山南路的國家圖書館,而是椰林大道底的國立台灣大學圖書館。不過大學圖書館的服務對象通常只有自己學校的人,並少量開放其他學校的師生和其它校外人士使用。但是對校外人士的開放總是有許多限制,例如借閱量的限制、借閱時間的限制、使用電子資源的限制、寄物換證的限制。這些限制讓台灣的大學圖書館成為一種排拒外人的機構。也就是說,如果要完整地使用大學圖書館的資源,唯一的方法就是「成為他們的人」。
「成為他們的人」的方法不外乎考進那個學校當學生,或是到那個學校當教職員兩種方法,但對大部分人來說,這兩種方法可能都行不通。如果這些人不幸又是一般公共圖書館無法滿足,而且又不屬於任何學術機構的「流浪學者」,那真的連學問也做不成了。 Read the rest of this entry »
在漫畫中看到一個有趣的詞:歐斯K。對我來說這個詞並不陌生,這是小時候玩遊戲時宣布暫停的口號﹝當然,喊了之後有沒有人理是另一回事﹞。除了「歐斯K」外,也有人說「歐斯咪K」,或是用簡略形的「歐咪」;有時還會多比一個T形手勢。本來以為這個詞以經沉澱在時間的長河中,沒想到還會在2008年的漫畫雜誌中遇到。
在此提出這個詞有兩個意義。首先是詞源的問題,小時候在遊戲中使用「歐斯K」的時候,我們當然是不清楚這是什麼語言,但在這部漫畫中出現的語例提供一個可能的思考方向:或許「歐斯K」是個外來語。但這個推論需要與原文對照才能確定,否則這裡的「歐斯K」也可能只是譯者的神來一筆而已。因為這位在這裡說「歐斯K」的角色被設定成跟不上流行,愛用過時流行語的人,所以譯者用十幾年前的用語來翻譯角色的話也不意外。不過目標讀者的年齡層不高,原文好像不好找呢……。
第二個議題則是將語音寫下來的問題。在我的印象中「歐斯K」是一個僅存在於口語的用語,但在雜誌這個只能用書面形式表現的媒體上,這個詞必須以某種書面形式表達。解決方案就是我們現在看到的<歐斯K>,用我們熟悉,而且在我們的心中「形─音 (graph-phone)」的連結穩定的符號記下大概的音值。這是我們常用的記音方式,阿飛在〈神奇的學英文方法:國語音標〉中提到的「國語音標」就是現成的例子。2003年4月15日的《國語日報》投書中也有老師提到小學生用這種方法來記下不熟悉的英語。閩南語文字中的「俗字」也是類似的方法。我們說「湯好麵Q牛肉嫩」中的「Q」則是用這個方法將口語寫下來後又約定成俗的例子。這裡似乎有一個從 free style 到 convention 的過程,應該是可以研究的題材。