你 lag 了:記一個新用法
Sunday, August 17th, 2008雖然題目要說的是一個新用法,但「lag」這個詞卻暗示著陳舊的意思。「lag」的原意是「to fail to maintain a desired pace or to keep up; fall or stay behind」。在漢語中直接使用「lag」時,通常用來描述電腦上的延遲現象。例如「剛剛電腦 lag,我就被怪物幹掉了」、「我的電腦一直 lag 啊」。但最近似乎「lag」的使用範圍也有延伸到其它語境的現象,像是描述人對某件事物的反應,像「我真的對流行很 lag」,或是純粹的落後現像,例如「你 lag 了」。
但最近也有人開始說「你腿了」或文言一點的「汝腿了」。乍看之下很怪,但從語境中還是可以讀出是「你 lag 了」的意思。例如這個從 Komica 漫畫板看到的例子:
這是一個「汝腿了」和「lag」同時出現的例子,而且從上下文可以看出第一個推文者的「汝腿了」和第三個推文者的「至少LAG半年」都是說原PO的情報落後其他人許多。當然,因為「腿」和「lag」沒有明顯的關係,所以我們可以推測中間還有一個階段。這個階段就是「你 leg 了」,而且這個用法的確有人用1。最後我們有三個共時性存在的同義句:
- 你 lag 了
- 你 leg 了
- 你腿了
我認為上面的排序就是這三個句子出現的順序,因為 (2) 和 (3) 本身是不合語法的句子;「了」前面不該接名詞吧。就算把「leg」或「腿」視為動詞,我還是無法瞭解這兩個句子的意思。因此,在最初的狀態中,只有 (1) 是可能出現的句子。接下來應該說明為什麼是 (1)>(2)>(3) 而不是 *(1)>(3)>(2)。在此我假設的前提是兩種形式間必須有客觀的相似性才有可能互相影響。「lag」和「腿」之間沒有客觀的相似性,除非硬扯「腿短跑太慢才會 lag」這種只有自己知道的主觀相似性2,不然 (1)>(3) 不可能成立。而英語的「lag」和「leg」間,對非英語母語者來說則有音韻的相似性,所以單字沒有背好的人,一不小心就把「lag」打成「leg」了。因此 (1)>(2) 是可能的影響結果。然後「leg」和「腿」之間則有語意的相似性,所以又在某個契機下出現「你腿了」的寫法。
現在如果在 Google 上搜尋 (1)~(3),會發現上述現象不只出現在台灣的網站,在香港的網站也曾出現。我不確定這個現象是誰影響誰,還是在兩地各自出現的現象。我傾向這是兩地各自出現的現象,因為把「lag」和「leg」搞混的條件在兩地都有,當然也可能出現一樣的現象3。

