從「歐斯K」談起
Wednesday, August 13th, 2008在漫畫中看到一個有趣的詞:歐斯K。對我來說這個詞並不陌生,這是小時候玩遊戲時宣布暫停的口號﹝當然,喊了之後有沒有人理是另一回事﹞。除了「歐斯K」外,也有人說「歐斯咪K」,或是用簡略形的「歐咪」;有時還會多比一個T形手勢。本來以為這個詞以經沉澱在時間的長河中,沒想到還會在2008年的漫畫雜誌中遇到。
在此提出這個詞有兩個意義。首先是詞源的問題,小時候在遊戲中使用「歐斯K」的時候,我們當然是不清楚這是什麼語言,但在這部漫畫中出現的語例提供一個可能的思考方向:或許「歐斯K」是個外來語。但這個推論需要與原文對照才能確定,否則這裡的「歐斯K」也可能只是譯者的神來一筆而已。因為這位在這裡說「歐斯K」的角色被設定成跟不上流行,愛用過時流行語的人,所以譯者用十幾年前的用語來翻譯角色的話也不意外。不過目標讀者的年齡層不高,原文好像不好找呢……1。
第二個議題則是將語音寫下來的問題。在我的印象中「歐斯K」是一個僅存在於口語的用語,但在雜誌這個只能用書面形式表現的媒體上,這個詞必須以某種書面形式表達。解決方案就是我們現在看到的<歐斯K>,用我們熟悉,而且在我們的心中「形─音 (graph-phone)」的連結穩定的符號記下大概的音值。這是我們常用的記音方式,阿飛在〈神奇的學英文方法:國語音標〉中提到的「國語音標」就是現成的例子。2003年4月15日的《國語日報》投書中也有老師提到小學生用這種方法來記下不熟悉的英語2。閩南語文字中的「俗字」3也是類似的方法。我們說「湯好麵Q牛肉嫩」中的「Q」則是用這個方法將口語寫下來後又約定成俗的例子。這裡似乎有一個從 free style 到 convention 的過程,應該是可以研究的題材4。

