Posts Tagged ‘Linguistics’

你 lag 了:記一個新用法

Sunday, August 17th, 2008

雖然題目要說的是一個新用法,但「lag」這個詞卻暗示著陳舊的意思。「lag」的原意是「to fail to maintain a desired pace or to keep up; fall or stay behind」。在漢語中直接使用「lag」時,通常用來描述電腦上的延遲現象。例如「剛剛電腦 lag,我就被怪物幹掉了」、「我的電腦一直 lag 啊」。但最近似乎「lag」的使用範圍也有延伸到其它語境的現象,像是描述人對某件事物的反應,像「我真的對流行很 lag」,或是純粹的落後現像,例如「你 lag 了」。

但最近也有人開始說「你腿了」或文言一點的「汝腿了」。乍看之下很怪,但從語境中還是可以讀出是「你 lag 了」的意思。例如這個從 Komica 漫畫板看到的例子:


「汝腿了」「至少LAG半年」。

這是一個「汝腿了」和「lag」同時出現的例子,而且從上下文可以看出第一個推文者的「汝腿了」和第三個推文者的「至少LAG半年」都是說原PO的情報落後其他人許多。當然,因為「腿」和「lag」沒有明顯的關係,所以我們可以推測中間還有一個階段。這個階段就是「你 leg 了」,而且這個用法的確有人用1。最後我們有三個共時性存在的同義句:

  1. 你 lag 了
  2. 你 leg 了
  3. 你腿了

我認為上面的排序就是這三個句子出現的順序,因為 (2) 和 (3) 本身是不合語法的句子;「了」前面不該接名詞吧。就算把「leg」或「腿」視為動詞,我還是無法瞭解這兩個句子的意思。因此,在最初的狀態中,只有 (1) 是可能出現的句子。接下來應該說明為什麼是 (1)>(2)>(3) 而不是 *(1)>(3)>(2)。在此我假設的前提是兩種形式間必須有客觀的相似性才有可能互相影響。「lag」和「腿」之間沒有客觀的相似性,除非硬扯「腿短跑太慢才會 lag」這種只有自己知道的主觀相似性2,不然 (1)>(3) 不可能成立。而英語的「lag」和「leg」間,對非英語母語者來說則有音韻的相似性,所以單字沒有背好的人,一不小心就把「lag」打成「leg」了。因此 (1)>(2) 是可能的影響結果。然後「leg」和「腿」之間則有語意的相似性,所以又在某個契機下出現「你腿了」的寫法。

現在如果在 Google 上搜尋 (1)~(3),會發現上述現象不只出現在台灣的網站,在香港的網站也曾出現。我不確定這個現象是誰影響誰,還是在兩地各自出現的現象。我傾向這是兩地各自出現的現象,因為把「lag」和「leg」搞混的條件在兩地都有,當然也可能出現一樣的現象3

  1. 用 Google 搜尋 “你leg” 時找到的網頁不多,但在BBS上還滿常見到這種說法。 []
  2. 別人只要一句「胡說八道」就可以駁斥的眇小主觀相似性啊。 []
  3. 我好像把很平常的現象說得很複雜。會有這種感覺,應該就代表我對這類梗的前途沒有信心吧。但除非在那種語概課本會提倒的理論架構下作那種沒幾個人會引用的驗證性研究,不然很難在這個階段就有信心吧。 []

會議室 v.s. 會議廳

Saturday, August 16th, 2008

對我們來說,「會議室」和「「會議廳」都是指開會的地方,但「室」和「廳」之間卻有種不是那麼容易說上來的微妙差別。這時,Query Google 又可以派上用場了1。這次的搜尋條件比較簡單,只設了「搜尋繁體中文網頁」這一項。首先,我們先來看「會議室」和「會議廳」的差別2

“會議廳” 513,000
“會議室” 1,670,000

「會議室」明顯比「會議廳」多。不過把這兩個詞前面都加上一個修飾用的詞素時,例如「國際」,狀況就不一樣了:

“國際會議廳” 207,000
“國際會議室” 12,400

「國際會議廳」獲得壓倒性的勝利。這是個有趣的現象,為什麼「會議廳」經常被加上「國際」兩字,但這兩個字對「會議室」來說卻好像不怎麼適合? (more…)

  1. 下載用在 Query Google 的原稿。 []
  2. 如果你也用 Query Google 來查詢才會得到和我類似的結果,直接用你的電腦查詢時可能會因為個別設定和搜尋歷史的差異而造成不同的結果。 []

囧星圖誌

Tuesday, July 29th, 2008

這一系列的圖是去年上課時,因為太無聊而隨手畫的塗鴉,被我擺在書堆下壓了半年多,剛剛才在整理房間時挖出來。其實這些圖跟被塗鴉的講義一起看會更有趣,但因為種種考量,還是把圖單獨拿出來就好了。以畫工來說這些塗鴉還滿難看的,但只要是同行應該都看得懂其中的梗。但即使看懂,這些笑點還是很冷就是了。 (more…)