Posts Tagged ‘personal name’

略談人名數事

Monday, September 14th, 2009

其一‧哈雅貼

翻譯日本人名時,對只有假名的人名,一般會先根據日語的語音或語義找出日文中對應的漢字,或是找出原有的漢字,然後在譯文中沿用該漢字名。「八神哈雅貼」是違反上述慣例的譯名,《魔法少女リリカルなのは A’s》MOMO 親子台版本的譯者跳過在日語中找漢字的過程,直接將「八神はやて /ha.ya.te/」音譯成相近的漢字。如果漢字譯名不差就算了,偏偏他選了不適合當人名的「貼」,還在故事中用「這是英文名字,很奇怪吧」(大意是這樣)自圓其說,難怪會被圍剿。現在「哈雅貼」有變成以「はやて / ハヤテ」為名的角色的戲稱,故出現「哈雅貼管家」之類的說法。﹝這也會給人「叫哈雅貼的都很強」的印象 XD﹞

不過就算用慣例的方法在日文中挑選漢字,特別的挑選方式也會找出不同風格的名字。在2006年九月,PTT 第一次成立 Nanoha 板時就出現戰國風的「八神羽矢輝」和暴走族風的「八神破夜手」。這兩個名字也不像女生的名字吧。我們可以將漢字與語意的連接暫時切斷﹝to rebus﹞,但不能永遠切斷,這兩個陽剛的譯名就是明證。 (more…)