Posts Tagged ‘writing’

略談人名數事

Monday, September 14th, 2009

其一‧哈雅貼

翻譯日本人名時,對只有假名的人名,一般會先根據日語的語音或語義找出日文中對應的漢字,或是找出原有的漢字,然後在譯文中沿用該漢字名。「八神哈雅貼」是違反上述慣例的譯名,《魔法少女リリカルなのは A’s》MOMO 親子台版本的譯者跳過在日語中找漢字的過程,直接將「八神はやて /ha.ya.te/」音譯成相近的漢字。如果漢字譯名不差就算了,偏偏他選了不適合當人名的「貼」,還在故事中用「這是英文名字,很奇怪吧」(大意是這樣)自圓其說,難怪會被圍剿。現在「哈雅貼」有變成以「はやて / ハヤテ」為名的角色的戲稱,故出現「哈雅貼管家」之類的說法。﹝這也會給人「叫哈雅貼的都很強」的印象 XD﹞

不過就算用慣例的方法在日文中挑選漢字,特別的挑選方式也會找出不同風格的名字。在2006年九月,PTT 第一次成立 Nanoha 板時就出現戰國風的「八神羽矢輝」和暴走族風的「八神破夜手」。這兩個名字也不像女生的名字吧。我們可以將漢字與語意的連接暫時切斷﹝to rebus﹞,但不能永遠切斷,這兩個陽剛的譯名就是明證。 (more…)

從「歐斯K」談起

Wednesday, August 13th, 2008

在漫畫中看到一個有趣的詞:歐斯K。對我來說這個詞並不陌生,這是小時候玩遊戲時宣布暫停的口號﹝當然,喊了之後有沒有人理是另一回事﹞。除了「歐斯K」外,也有人說「歐斯咪K」,或是用簡略形的「歐咪」;有時還會多比一個T形手勢。本來以為這個詞以經沉澱在時間的長河中,沒想到還會在2008年的漫畫雜誌中遇到。

在此提出這個詞有兩個意義。首先是詞源的問題,小時候在遊戲中使用「歐斯K」的時候,我們當然是不清楚這是什麼語言,但在這部漫畫中出現的語例提供一個可能的思考方向:或許「歐斯K」是個外來語。但這個推論需要與原文對照才能確定,否則這裡的「歐斯K」也可能只是譯者的神來一筆而已。因為這位在這裡說「歐斯K」的角色被設定成跟不上流行,愛用過時流行語的人,所以譯者用十幾年前的用語來翻譯角色的話也不意外。不過目標讀者的年齡層不高,原文好像不好找呢……1

第二個議題則是將語音寫下來的問題。在我的印象中「歐斯K」是一個僅存在於口語的用語,但在雜誌這個只能用書面形式表現的媒體上,這個詞必須以某種書面形式表達。解決方案就是我們現在看到的<歐斯K>,用我們熟悉,而且在我們的心中「形─音 (graph-phone)」的連結穩定的符號記下大概的音值。這是我們常用的記音方式,阿飛在〈神奇的學英文方法:國語音標〉中提到的「國語音標」就是現成的例子。2003年4月15日的《國語日報》投書中也有老師提到小學生用這種方法來記下不熟悉的英語2。閩南語文字中的「俗字」3也是類似的方法。我們說「湯好麵Q牛肉嫩」中的「Q」則是用這個方法將口語寫下來後又約定成俗的例子。這裡似乎有一個從 free style 到 convention 的過程,應該是可以研究的題材4

  1. 或許直接到K島找大破就可以問到原文。不過我不敢。 []
  2. 雖然有人反對學英文時用這種記音方法,但該投書的作者則是持肯定的看法 []
  3. 依照洪惟仁教授的說法,俗字指閩南獨創的土字或漢字在閩南的獨特用法。 []
  4. 這個梗我先訂了,別跟我搶 []